Verse 31
They reasoned among themselves, saying, 'If we say, From heaven, he will ask, Then why didn’t you believe him?'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og de resonnerte med seg selv, og sa: Hvis vi sier: Fra himmelen, vil han si: Hvorfor trodde dere ham ikke?
NT, oversatt fra gresk
Og de tenkte for seg selv og sa: Hvis vi sier: Fra himmelen, vil han si: Hvorfor trodde dere ikke på ham?
Norsk King James
De diskuterte seg imellom og sa: Hvis vi sier: Fra himmelen; vil han si: Hvorfor trodde dere ham da ikke?
Modernisert Norsk Bibel 1866
De diskuterte det seg imellom og sa: Hvis vi sier: 'Fra himmelen,' vil han si: 'Hvorfor trodde dere da ikke på ham?'.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og de overveide seg imellom og sa: Hvis vi sier, Fra himmelen; så vil han si, Hvorfor trodde dere ham da ikke?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
De tenkte over det seg imellom og sa: Hvis vi sier 'fra himmelen', vil han si: Hvorfor trodde dere ham da ikke?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De diskuterte seg imellom og sa: Hvis vi sier: Fra himmelen, vil han spørre: Hvorfor trodde dere da ikke på ham?
o3-mini KJV Norsk
De overveide blant seg: «Om vi svarer: ‘Fra himmelen’, vil han da ikke si: ‘Hvorfor trodde dere ikke på ham?’»
gpt4.5-preview
Og de diskuterte med seg selv, og sa: «Hvis vi svarer: ‘Fra himmelen,’ vil han si: ‘Hvorfor trodde dere ham da ikke?’
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og de diskuterte med seg selv, og sa: «Hvis vi svarer: ‘Fra himmelen,’ vil han si: ‘Hvorfor trodde dere ham da ikke?’
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De diskuterte det seg imellom og sa: Hvis vi sier: Fra himmelen, vil han si: Hvorfor trodde dere da ikke på ham?
NT, oversatt fra gresk Aug2024
De diskuterte seg imellom og sa: 'Hvis vi sier: Fra himmelen, vil han spørre: Hvorfor trodde dere da ikke på ham?'
Original Norsk Bibel 1866
Og de tænkte ved sig selv og sagde: Sige vi: Den var af Himmelen, da siger han: Hvi troede I ham da ikke?
King James Version 1769 (Standard Version)
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
KJV 1769 norsk
De diskuterte med hverandre og sa: Hvis vi sier: Fra himmelen; vil han si: Hvorfor trodde dere da ikke på ham?
KJV1611 - Moderne engelsk
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
King James Version 1611 (Original)
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Norsk oversettelse av Webster
De overveide med seg selv og sa: "Hvis vi sier: 'Fra himmelen;' vil han si: 'Hvorfor trodde dere da ikke på ham?'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De diskuterte med hverandre: «Hvis vi sier fra himmelen, vil han si: Hvorfor trodde dere da ikke på ham?
Norsk oversettelse av ASV1901
De overla seg med hverandre og sa: Hvis vi sier: Fra himmelen, vil han si: Hvorfor trodde dere ham da ikke?
Norsk oversettelse av BBE
Og de diskuterte med hverandre og sa: Hvis vi sier, Fra himmelen, vil han si: Hvorfor trodde dere ham da ikke?
Tyndale Bible (1526/1534)
And they thought in them selves sayinge: yf we shall saye from heven: he will saye why then dyd ye not beleve him?
Coverdale Bible (1535)
And they thought in them selues: yf we saye, it was from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not then beleue him?
Geneva Bible (1560)
And they thought with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him?
Bishops' Bible (1568)
And they reasoned with them selues, saying, yf we shall say from heauen: he wyll say, why then dyd ye not beleue hym?
Authorized King James Version (1611)
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Webster's Bible (1833)
They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
Young's Literal Translation (1862/1898)
And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
American Standard Version (1901)
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
Bible in Basic English (1941)
And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?
World English Bible (2000)
They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
NET Bible® (New English Translation)
They discussed with one another, saying,“If we say,‘From heaven,’ he will say,‘Then why did you not believe him?’
Referenced Verses
- Matt 11:7-9 : 7 As they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? 8 But what did you go out to see? A man dressed in soft garments? Look, those who wear soft clothing live in royal palaces. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 This is the one about whom it is written: 'Behold, I send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.' 11 Truly I tell you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist; yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to force, and forceful people lay hold of it. 13 For all the prophets and the Law prophesied until John. 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
- Matt 21:25-27 : 25 Where did John’s baptism come from? From heaven or from men?' They discussed it among themselves, saying, 'If we say, 26 But if we say, 'From men,' we fear the crowd, because everyone considers John to be a prophet. 27 So they answered Jesus, 'We do not know.' Then he said to them, 'Neither will I tell you by what authority I do these things.'
- Matt 21:31-32 : 31 Which of the two did the will of his father? They said, 'The first.' Jesus said to them, 'Truly I tell you, tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.' 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax collectors and prostitutes did believe him. And even when you saw it, you did not later change your minds and believe him.
- John 1:15 : 15 John testified about Him and cried out, saying, 'This is the one I spoke about when I said, “He who comes after me has surpassed me because He was before me.”'
- John 1:29 : 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, 'Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!'
- John 1:34 : 34 I have seen and testified that this is the Son of God.
- John 1:36 : 36 When he saw Jesus passing by, he said, 'Look, the Lamb of God!'
- John 3:29-36 : 29 The one who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and listens to him, rejoices greatly at the sound of the bridegroom's voice. Therefore, this joy of mine is now complete. 30 He must increase, but I must decrease. 31 The one who comes from above is above all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is above all. 32 He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony. 33 Whoever accepts His testimony certifies that God is truthful. 34 For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without measure. 35 The Father loves the Son and has placed all things in His hands. 36 The one who believes in the Son has eternal life. But the one who disobeys the Son will not see life; instead, the wrath of God remains on him.