Verse 39
He got up, rebuked the wind, and said to the sea, 'Peace! Be still!' Then the wind died down, and it was completely calm.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og han sto opp, og irettesatte vinden, og sa til havet, Vær stille, vær stille. Og vinden stilnet, og det ble stor fred.
NT, oversatt fra gresk
Og han våknet, og talte til vinden, og sa til havet, "Ti stillhet! Vær stille!" Og vinden la seg, og det ble stor stillhet.
Norsk King James
Og han stod opp og talte til vinden, og sa til sjøen, Stil deg, vær stille. Og vinden stanset, og det ble en stor stillhet.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han reiste seg, truet vinden og sa til sjøen: Vær stille! Hold opp! Vinden stilnet, og det ble blikkstille.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og han sto opp og truet vinden, og sa til havet: Vær stille, vær fredelig. Og vinden opphørte, og det ble en stor ro.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Og han reiste seg, truet vinden og sa til sjøen, «Ti still, vær rolig!» Da la vinden seg, og det ble blikkstille.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da reiste han seg, truet vinden og sa til sjøen: «Stille! Vær rolig!» Vinden la seg, og det ble blikkstille.
o3-mini KJV Norsk
Han reiste seg og befalte vinden: «Stille, still deg!» og sa til sjøen: «Vær rolig!» Og vinden stilnet, og det ble fullstendig stille.
gpt4.5-preview
Han reiste seg opp og truet vinden og sa til sjøen: «Ti, vær stille!» Da la vinden seg, og det ble helt blikkstille.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han reiste seg opp og truet vinden og sa til sjøen: «Ti, vær stille!» Da la vinden seg, og det ble helt blikkstille.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han reiste seg, bød vinden å tie, og sa til sjøen: Vær stille, vær rolig! Og vinden la seg, og det ble blikkstille.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Han våknet og truet vinden og sa til sjøen: Ti stille, vær stille! Og vinden la seg, og det ble en stor stille.
Original Norsk Bibel 1866
Og han stod op, og truede Veiret og sagde til Søen: Ti! vær stille! og Veiret stilledes, og det blev ganske blikstille.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
KJV 1769 norsk
Da reiste han seg, truet vinden og sa til sjøen: Stillhet, vær stille! Og vinden la seg, og det ble blikkstille.
KJV1611 - Moderne engelsk
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
King James Version 1611 (Original)
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Norsk oversettelse av Webster
Han våknet opp, truet vinden og sa til sjøen, "Vær stille! Slutt!" Vinden stilnet, og det ble en stor stillhet.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da reiste han seg, truet vinden og sa til sjøen: 'Ti still! Bli rolig!' Vinden la seg, og det ble blikkstille.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han reiste seg, truet vinden, og sa til sjøen: Fred, vær stille. Vinden la seg, og det ble en dyp ro.
Norsk oversettelse av BBE
Han våknet opp og truet vinden, og sa til sjøen: Stille, vær fredfull. Og vinden stilnet, og det ble en stor fred.
Tyndale Bible (1526/1534)
And he rose vp and rebuked the wynde and sayde vnto the see: peace and be still. And the winde alayed and ther folowed a greate calme.
Coverdale Bible (1535)
And he arose, and rebuked ye wynde, and sayde vnto the see: Peace, and be styll, And the wynde was layed, & there folowed a greate calme.
Geneva Bible (1560)
And hee rose vp, and rebuked the winde, and saide vnto the sea, Peace, and be still. So the winde ceased, and it was a great calme.
Bishops' Bible (1568)
And he arose, and rebuked the wynde, and saide vnto the sea, peace and be styll. And the wynde ceassed, & there folowed a great calme.
Authorized King James Version (1611)
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, ‹Peace, be still.› And the wind ceased, and there was a great calm.
Webster's Bible (1833)
He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm:
American Standard Version (1901)
And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Bible in Basic English (1941)
And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
World English Bible (2000)
He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.
NET Bible® (New English Translation)
So he got up and rebuked the wind, and said to the sea,“Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.
Referenced Verses
- Ps 29:10 : 10 The Lord sits enthroned over the flood; the Lord is enthroned as King forever.
- Ps 107:29 : 29 He stilled the storm to a whisper, and the waves of the sea were quiet.
- Ps 89:9 : 9 LORD God of Hosts, who is mighty like you, LORD? Your faithfulness surrounds you.
- Job 38:11 : 11 and said, 'This far you may come, but no farther; here is where your proud waves must halt.'
- Ps 65:7 : 7 You formed the mountains by your strength, being armed with power.
- Ps 148:8 : 8 fire and hail, snow and mist, stormy winds obeying His word,
- Prov 8:29 : 29 When He set the boundary for the sea so the waters would not overstep His command, and when He marked out the foundations of the earth.
- Jer 5:22 : 22 Should you not fear Me? declares the Lord. Should you not tremble in My presence? I made the sand a boundary for the sea, an everlasting decree it cannot cross. Though its waves surge, they cannot prevail; though they roar, they cannot cross it.
- Ps 93:3-4 : 3 The rivers have lifted up, O LORD, the rivers have lifted up their voice; the rivers lift up their roaring. 4 More than the sounds of many waters, mightier than the breakers of the sea, the LORD on high is mighty.
- Ps 104:7-9 : 7 At Your rebuke they fled; at the sound of Your thunder they hurried away. 8 The mountains rose, the valleys went down to the place You established for them. 9 You set a boundary they cannot cross; they will never again cover the earth.
- Nah 1:4 : 4 He rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither, and the blossoms of Lebanon fade.
- Luke 4:39 : 39 Standing over her, He rebuked the fever, and it left her. She immediately got up and began to serve them.
- Lam 3:31 : 31 For the Lord will not reject forever.
- Exod 14:16 : 16 As for you, lift up your staff, stretch out your hand over the sea, and divide it, so the Israelites can go through the sea on dry ground.
- Exod 14:22 : 22 The Israelites went through the sea on dry ground, with the waters forming a wall for them on their right and on their left.
- Exod 14:28-29 : 28 The waters flowed back and covered the chariots and horsemen—the entire army of Pharaoh that had chased the Israelites into the sea. Not one of them survived. 29 But the Israelites walked through the sea on dry ground, with the waters forming a wall for them on their right and on their left.
- Mark 9:25 : 25 When Jesus saw that a crowd was gathering, he rebuked the unclean spirit, saying, 'You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again!'