Verse 45

Immediately, Jesus made His disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, to Bethsaida, while He dismissed the crowd.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og straks ga han sine disipler ordre om å stige om bord i båten og dra til den andre siden foran til Betzsaida, mens han sendte folket bort.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og straks tvang han disiplene sine til å gå om bord i båten og dra over til den andre siden, til Betsaida, mens han selv sendte folket bort.

  • Norsk King James

    Og straks ba han disiplene sine om å gå inn i båten og gå foran til den andre siden til Betania, mens han sendte folket bort.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Straks fikk han disiplene til å gå inn i båten og dra i forveien over til Betsaida, mens han sendte folket bort.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og straks nødte han sine disipler til å gå i båten og dra før ham over til den andre siden mot Betsaida, imens han selv sendte folket bort.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Straks etterpå befalte Jesus disiplene sine å gå ombord i båten og dra i forveien til Betsaida, mens han fikk folkemengden til å dra av sted.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Med en gang fikk han disiplene til å stige i båten og dra over til Bethsaida, mens han selv sendte folket hjem.

  • o3-mini KJV Norsk

    Straks befalte han disiplene å gå ombord i båten og dra over til den andre siden, mot Betsaidako, mens han sendte folket bort.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Med en gang fikk han disiplene til å stige i båten og dra over til Bethsaida, mens han selv sendte folket hjem.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Straks etterpå befalte han disiplene å gå i båten og dra i forveien over til Betsaida, mens han selv sendte folkemengden bort.

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Straks etterpå fikk Jesus disiplene til å gå i båten og dra over til Betsaida på den andre siden, mens han selv sendte folkemengden bort.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han nødte sine Disciple strax til at gaae ind i Skibet og fare forud hen til hiin Side til Bethsaida, imedens han lod Folket fare.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

  • KJV 1769 norsk

    Straks etterpå fikk han disiplene til å gå inn i båten og dra i forveien over til Betsaida, mens han sendte folket bort.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And immediately he made his disciples get into the ship, and go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people.

  • King James Version 1611 (Original)

    And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Straks ba han disiplene gå i båten og dra i forveien over til den andre siden til Betsaida, mens han sendte folket bort.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Straks befalte han disiplene å gå i båten og dra foran ham til Bethsaida, mens han sendte folket bort.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Straks fikk han disiplene til å gå i båten og dra over til den andre siden, mot Betsaida, mens han sendte folkemengden av sted.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Straks etterpå fikk han disiplene inn i båten for å dra i forveien over til Betsaida, mens han selv sendte folk hjem.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And streyght waye he caused his disciples to goo into the shipe and to goo over the water before vnto Bethsaida whyll he sent awaye the people.

  • Coverdale Bible (1535)

    And anone he caused his disciples to go in to the shippe, and to passe ouer before him vnto Bethsaida, whyle he sent awaye the people.

  • Geneva Bible (1560)

    And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people.

  • Bishops' Bible (1568)

    And straightway, he constrayned his disciples to go into the shippe, and to go ouer the sea before, vnto Bethsaida, whyle he sent away the people.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

  • Webster's Bible (1833)

    Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,

  • American Standard Version (1901)

    And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.

  • Bible in Basic English (1941)

    And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.

  • World English Bible (2000)

    Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Walking on Water Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while he dispersed the crowd.

Referenced Verses

  • John 6:15-21 : 15 Knowing that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself. 16 When evening came, his disciples went down to the sea, 17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. By then it was dark, and Jesus had not yet joined them. 18 The sea became rough because a strong wind was blowing. 19 After rowing about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat, and they were frightened. 20 But Jesus said to them, 'It is I; do not be afraid.' 21 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
  • Matt 14:22-33 : 22 Immediately, Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds. 23 After dismissing the crowds, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone. 24 Meanwhile, the boat was already far from land, being battered by the waves because the wind was against it. 25 During the fourth watch of the night, Jesus went to them, walking on the sea. 26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. 'It's a ghost!' they said, and they cried out in fear. 27 But immediately Jesus spoke to them: 'Take courage! It is I. Do not be afraid.' 28 Peter replied, 'Lord, if it is You, command me to come to You on the water.' 29 Jesus said, 'Come.' Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus. 30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and starting to sink, he cried out, 'Lord, save me!' 31 Immediately, Jesus reached out His hand, caught him, and said, 'You of little faith, why did you doubt?' 32 When they climbed into the boat, the wind died down. 33 Then those who were in the boat worshiped Him, saying, 'Truly You are the Son of God.'
  • Mark 8:22 : 22 They came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him and begged him to touch him.
  • Mark 6:32 : 32 So they went away by boat to a solitary place by themselves.
  • Luke 10:13 : 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles performed in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Matt 11:21 : 21 ‘Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.’