Verse 65

Then the high priest tore his garments and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Da rev ypperstepresten klærne sine og sa: Han har talt blasfemi; hva mer trenger vi vitner? Se, nå har dere hørt hans blasfemi.

  • NT, oversatt fra gresk

    Da rev ypperstepresten klærne sine og sa: «Han har bespottet! Hva trenger vi flere vitner? Se, nå har dere hørt hans bespottelse.»

  • Norsk King James

    Da rev ypperstepresten klærne sine og sa: Han har talt blasfemi; hva mer trenger vi vitner? Se, nå har dere hørt hans blasfemi.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da rev øverstepresten klærne sine og sa: Han har spottet Gud; hva trenger vi mer vitner til? Nå har dere hørt hans gudsbespottelse.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud! Hva trenger vi mer vitner? Se, nå har dere hørt hans gudsbespottelse.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da flerret ypperstepresten klærne sine i stykker og sa: "Han har spottet! Hva trenger vi vitner til? Dere har nå hørt spottingen.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da rev ypperstepresten klærne sine og sa: Han har spottet! Hva trenger vi flere vitner til? Se, dere har hørt hans blasfemi.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da rev ypperstepresten klerne sine og ropte: 'Han har talt blasfemi! Hva trenger vi med flere vitner? Se, nå har dere hørt hans blasfemi!'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da rev ypperstepresten klærne sine og sa: Han har spottet! Hva trenger vi flere vitner til? Se, dere har hørt hans blasfemi.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da rev ypperstepresten klærne sine i stykker og sa: «Han har spottet! Hva trenger vi flere vitner til? Dere har jo nå hørt bespottelsen.

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da rev øverstepresten klærne sine og sa: «Han har spottet Gud! Hva skal vi med flere vitner? Nå har dere hørt bespottelsen.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da sønderrev den Ypperstepræst sine Klæder og sagde: Han haver bespottet Gud; hvad have vi længere Vidner behov? See, nu have I hørt hans Guds-Bespottelse.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

  • KJV 1769 norsk

    Da rev ypperstepresten klærne sine og sa: Han har spottet Gud! Hva trenger vi mer vitner til? Se, nå har dere hørt spotten.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Then the high priest tore his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.

  • King James Version 1611 (Original)

    Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da flerret ypperstepresten klærne sine og sa: "Han har spottet! Hva behov har vi da for flere vitner? Se, nå har dere hørt hans bespottelse.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da flerret ypperstepresten klærne sine og sa: 'Han har spottet Gud! Hva skal vi med flere vitner? Nå har dere hørt bespottelsen.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da flerret ypperstepresten klærne sine og sa: Han har spottet Gud! Hva trenger vi vitner til? Nå har dere hørt bespottelsen.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da flerret øverstepresten klærne sine og sa: «Han har spottet! Hva mer trenger vi vitner til? Dere har nå hørt spottordene selv?»

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Then the hye preste rent his clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of eny moo witnesses? Behold now ye have hearde his blasphemy:

  • Coverdale Bible (1535)

    Then the hye prest rente his clothes, and sayde: He hath blasphemed, what nede we eny mo wytnesses? Lo, now haue ye herde his blasphemy:

  • Geneva Bible (1560)

    Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then the hye priest rent his clothes, saying: He hath spoken blasphemie, what nede we of any mo witnesses? Beholde, now ye haue hearde his blasphemie,

  • Authorized King James Version (1611)

    Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.

  • Webster's Bible (1833)

    Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Then the chief priest rent his garments, saying, -- `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;

  • American Standard Version (1901)

    Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:

  • Bible in Basic English (1941)

    Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears:

  • World English Bible (2000)

    Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Then the high priest tore his clothes and declared,“He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Now you have heard the blasphemy!

Referenced Verses

  • Matt 9:3 : 3 At this, some of the scribes said to themselves, 'This man is blaspheming.'
  • John 10:36 : 36 what about the one whom the Father sanctified and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
  • Acts 14:14 : 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard about it, they tore their clothes and rushed into the crowd, shouting,
  • Mark 14:63-64 : 63 The high priest tore his clothes and said, "Why do we need any more witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What do you think?" And they all condemned him as deserving of death.
  • Luke 5:21 : 21 But the scribes and Pharisees began to think to themselves, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"
  • John 10:33 : 33 The Jews answered him, 'We are not stoning you for a good work, but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.'
  • Lev 21:20 : 20 or who is hunchbacked, a dwarf, has an eye defect, severe skin diseases, or damaged testicles.
  • Num 14:6 : 6 Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes.
  • 1 Kgs 21:10-13 : 10 Then seat two scoundrels opposite him and have them accuse him, saying, 'You have cursed God and the king.' Then take him out and stone him to death. 11 So the elders and nobles of this city, who lived there, carried out Jezebel’s instructions, just as she had written in the letters she sent them. 12 They proclaimed a fast and seated Naboth in a prominent place among the people. 13 Two worthless men came and sat opposite Naboth. They testified against him before the people, saying, 'Naboth has cursed God and the king.' So they took him outside the city, stoned him to death, and he died.
  • 2 Kgs 18:37-19:3 : 37 Then Eliakim son of Hilkiah, the palace administrator, Shebna the scribe, and Joah son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn and reported to him the words of the Rab-shakeh. 1 When King Hezekiah heard this, he tore his clothes, put on sackcloth, and went into the house of the Lord. 2 Then he sent Eliakim, who was in charge of the palace, the scribe Shebna, and the elders of the priests, all dressed in sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz. 3 They said to him, "This is what Hezekiah says: 'Today is a day of distress, rebuke, and disgrace, for children have come to the point of birth, but there is no strength to deliver them.'
  • Jer 36:24 : 24 Neither the king nor any of his servants who heard all these words were afraid or tore their garments in sorrow.