Verse 1
Therefore, you have no excuse, O person, whoever you are who judges. For when you judge someone else, you condemn yourself, because you practice the same things you judge others for.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Derfor er du uunnskyldelig, du menneske, uansett hvem du er som dømmer; for i den samme grad du dømmer en annen, dømmer du deg selv; for du som dømmer, gjør de samme tingene.
NT, oversatt fra gresk
Derfor har du ingen unnskyldning, du menneske som dømmer; for i den grad du dømmer en annen, fordømmer du deg selv, fordi du som dømmer gjør de samme tingene.
Norsk King James
Derfor er du uunnskyldelig, du som dømmer; for når du dømmer en annen, fordømmer du deg selv, fordi du som dømmer gjør de samme tingene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Derfor, du menneske, er du uten unnskyldning, uansett hvem du er som dømmer; for når du dømmer en annen, fordømmer du deg selv, siden du gjør det samme som den du dømmer.
KJV/Textus Receptus til norsk
Derfor er du uten unnskyldning, O menneske, hvem du enn er som dømmer: for på hva grunnlag dømmer du en annen, fordømmer du deg selv; for du som dømmer gjør det samme.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Derfor er du uten unnskyldning, du menneske, enhver som dømmer. For i det du dømmer andre, fordømmer du deg selv, fordi du gjør de samme tingene.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Derfor er du uten unnskyldning, du menneske, hvem du enn er som dømmer. For når du dømmer en annen, fordømmer du deg selv, fordi du som dømmer gjør de samme tingene.
o3-mini KJV Norsk
Derfor er du uten unnskyldning, menneske, uansett hvem du er som dømmer; for når du dømmer en annen, forkaster du deg selv, for du som dømmer, gjør de samme ting.
gpt4.5-preview
Derfor har du ingen unnskyldning, menneske, hvem du enn er, som dømmer: for idet du dømmer en annen, fordømmer du deg selv; for du som dømmer, gjør de samme tingene.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Derfor har du ingen unnskyldning, menneske, hvem du enn er, som dømmer: for idet du dømmer en annen, fordømmer du deg selv; for du som dømmer, gjør de samme tingene.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Derfor er du uten unnskyldning, menneske, enhver som dømmer. For i det du dømmer en annen, fordømmer du deg selv, for du gjør det samme, du som dømmer.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Derfor er du uten unnskyldning, du menneske, som dømmer andre. For når du dømmer en annen, fordømmer du deg selv, siden du gjør det samme som du dømmer dem for.
Original Norsk Bibel 1866
Derfor, o Menneske! er du uden Undskyldning, hvo du end er, som dømmer; thi idet du dømmer en Anden, fordømmer du dig selv; thi du, som dømmer, gjør selv det Samme.
King James Version 1769 (Standard Version)
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
KJV 1769 norsk
Derfor er jeg uten unnskyldning, du menneske, hvem du enn er som dømmer. For i det du dømmer andre, fordømmer du deg selv, siden du gjør de samme tingene.
KJV1611 - Moderne engelsk
Therefore you are without excuse, O man, whoever you are that judges: for in what you judge another, you condemn yourself; for you who judge do the same things.
King James Version 1611 (Original)
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Norsk oversettelse av Webster
Derfor er du uten unnskyldning, du menneske, hvem du enn er som dømmer. For i samme mål som du dømmer en annen, fordømmer du deg selv. For du som dømmer gjør det samme.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Derfor, du er uten unnskyldning, du menneske som dømmer andre. For når du dømmer en annen, fordømmer du deg selv, for du gjør de samme tingene som du dømmer.
Norsk oversettelse av ASV1901
Derfor, du er uten unnskyldning, du menneske som dømmer, hvem du enn er. For når du dømmer andre, fordømmer du deg selv, siden du som dømmer gjør det samme.
Norsk oversettelse av BBE
Så du har ingen grunn, hvem du enn er, til å dømme: for når du dømmer en annen, dømmer du deg selv, for du gjør de samme tingene.
Tyndale Bible (1526/1534)
Therfore arte thou inexcusable o man whosoever thou be yt iudgest. For in ye same wherin thou iudgest another thou condemnest thy selfe. For thou that iudgest doest eve the same selfe thinges
Coverdale Bible (1535)
Therfore canst thou not excuse thyselfe (O ma) who soeuer thou be that iudgest: for loke wherin thou iudgest another, thou condemnest thy selfe, in so moch as thou that iudgest, doest euen the same.
Geneva Bible (1560)
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest, doest the same things.
Bishops' Bible (1568)
Therefore art thou inexcusable, O ma, whosoeuer thou be that iudgest. For in that same wherin thou iudgest another, thou condempnest thy self. For thou that iudgest, doest euen ye selfe same thynges.
Authorized King James Version (1611)
¶ Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Webster's Bible (1833)
Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Therefore, thou art inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,
American Standard Version (1901)
Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
Bible in Basic English (1941)
So you have no reason, whoever you are, for judging: for in judging another you are judging yourself, for you do the same things.
World English Bible (2000)
Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
NET Bible® (New English Translation)
The Condemnation of the Moralist Therefore you are without excuse, whoever you are, when you judge someone else. For on whatever grounds you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things.
Referenced Verses
- Rom 2:3 : 3 Do you think this, O person who judges those who practice such things, yet does the same yourself, that you will escape God’s judgment?
- 2 Sam 12:5-7 : 5 David burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the Lord lives, the man who did this deserves to die! 6 He must pay back four times the price of the lamb because he did such a thing and had no pity! 7 Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the Lord, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
- Luke 6:37 : 37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
- John 8:7-9 : 7 When they kept pressing him for an answer, he straightened up and said to them, "Let anyone among you who is without sin be the first to throw a stone at her." 8 Then he stooped down again and continued writing on the ground. 9 When they heard this, they began to leave one by one, starting with the older ones, until only Jesus was left with the woman standing there.
- Matt 7:1-5 : 1 Do not judge, so that you will not be judged. 2 For with the standard you use to judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you. 3 Why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the beam in your own eye? 4 Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye,' while there is a beam in your own eye? 5 Hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
- Ps 50:16-20 : 16 But to the wicked God says: 'What right have you to recite my statutes or take my covenant on your lips? 17 For you hate discipline, and you cast my words behind you. 18 When you see a thief, you join him, and you associate with adulterers. 19 You let your mouth speak evil, and your tongue devises deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
- Rom 2:21-23 : 21 You then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 22 You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
- Rom 9:20 : 20 But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its maker, 'Why have you made me like this?'
- Jas 4:11 : 11 Brothers and sisters, do not slander one another. Anyone who speaks against a brother or sister or judges them speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it.
- 1 Cor 7:16 : 16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
- Jas 2:20 : 20 Do you want to be shown, you foolish person, that faith without works is useless?
- Matt 23:29-31 : 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You build the tombs of the prophets and decorate the graves of the righteous, 30 and you say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.' 31 So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
- Luke 19:22 : 22 He said to him, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a harsh man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?'
- Rom 1:18-20 : 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people who suppress the truth by their unrighteousness. 19 For what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them. 20 For since the creation of the world, His invisible attributes—His eternal power and divine nature—have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.
- Rom 2:26-27 : 26 So, if those who are uncircumcised keep the righteous requirements of the law, will their uncircumcision not be regarded as circumcision? 27 The one who is not physically circumcised but keeps the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.