Verse 12

For we do not commend ourselves again to you, but give you an opportunity to boast on our behalf, so that you may have an answer for those who boast in appearance and not in heart.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    For vi anbefaler ikke oss selv på nytt til dere, men gir dere anledning til å skryte på våre vegne, så dere kan ha noe å svare dem som skryter i utseende, og ikke i hjertet.

  • NT, oversatt fra gresk

    Vi anbefaler ikke oss selv på nytt for dere, men gir dere grunn til å være stolte av oss, slik at dere kan ha noe å svare dem som skryter av sitt ytre utseende, men som ikke har et rent hjerte.

  • Norsk King James

    For vi fremmer ikke oss selv på nytt for dere, men gir dere anledning til å rose oss, så dere kan ha noe å svare dem som skryter av det ytre, og ikke av hjertet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Vi skryter ikke igjen av oss selv, men gir dere anledning til å rose dere av oss, så dere kan ha noe å svare dem som roser seg av ytre ting og ikke av hjertet.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    For vi anbefaler ikke oss selv igjen til dere, men gir dere anledning til å rose dere av oss, slik at dere kan ha noe å svare dem som roser seg etter forsiden, og ikke etter hjertet.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Vi anbefaler oss ikke igjen for dere, men gir dere anledning til å rose dere av oss, slik at dere kan ha noe å svare dem som roser seg av det ytre og ikke av hjertet.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Vi anbefaler ikke oss selv igjen til dere, men vi gir dere anledning til å rose dere av oss, så dere kan svare dem som roser seg av ytre ting, og ikke av hjertet.

  • o3-mini KJV Norsk

    For vi anbefaler oss ikke igjen til dere, men gir dere anledning til å prise oss, slik at dere har noe å si til dem som skryter ut fra ytre framtoning og ikke etter sitt hjerte.

  • gpt4.5-preview

    For vi anbefaler oss ikke igjen for dere, men gir dere en anledning til å rose dere på våre vegne; slik at dere kan ha noe å svare dem som roser seg av det ytre og ikke i hjertet.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For vi anbefaler oss ikke igjen for dere, men gir dere en anledning til å rose dere på våre vegne; slik at dere kan ha noe å svare dem som roser seg av det ytre og ikke i hjertet.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Vi gir oss ikke til kjenne for dere igjen, men vi gir dere anledning til å være stolte av oss, så dere kan svare dem som roser seg av ytre ting og ikke av hjertet.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart.

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Corinthians.5.12", "source": "Οὐ γὰρ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ οὐ καρδίᾳ.", "text": "Not *gar* *palin* ourselves we *synistanomen* to you, *alla* *aphormēn* *didontes* to you of *kauchēmatos* on behalf of us, so that you might *echēte* *pros* those in *prosōpō* *kauchōmenous*, *kai* not in *kardia*.", "grammar": { "*gar*": "conjunction - for/because [explanatory]", "*palin*": "adverb - again/once more", "*synistanomen*": "present active indicative, 1st person plural - we commend/recommend", "*alla*": "conjunction - but/rather", "*aphormēn*": "noun, accusative feminine singular - opportunity/occasion/starting point", "*didontes*": "present active participle, nominative masculine plural - giving", "*kauchēmatos*": "noun, genitive neuter singular - boasting/ground for boasting", "*echēte*": "present active subjunctive, 2nd person plural - you might have", "*pros*": "preposition + accusative - toward/against", "*prosōpō*": "noun, dative neuter singular - face/appearance", "*kauchōmenous*": "present middle participle, accusative masculine plural - boasting/glorying", "*kai*": "conjunction - and/also", "*kardia*": "noun, dative feminine singular - heart" }, "variants": { "*palin*": "again/once more/further", "*synistanomen*": "we commend/recommend/introduce", "*aphormēn*": "opportunity/occasion/starting point/basis", "*didontes*": "giving/providing/offering", "*kauchēmatos*": "boasting/ground for boasting/pride", "*prosōpō*": "face/appearance/outward show", "*kauchōmenous*": "boasting/glorying/taking pride", "*kardia*": "heart/inner being/mind" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Vi anbefaler ikke oss selv på nytt til dere, men vi gir dere en anledning til å rose dere av oss, slik at dere kan ha noe å svare dem som roser seg av det ytre og ikke av hjertet.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Thi vi prise os ikke atter selv for eder, men give eder Anledning til at rose eder af os, paa det I kunne have Noget mod dem, som rose sig af udvortes Anseelse og ikke af Hjertet.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.

  • KJV 1769 norsk

    For vi berømmer oss ikke igjen overfor dere, men gir dere anledning til å rose dere over oss, for at dere kan ha noe å svare til dem som roser seg av det ytre, ikke av hjertet.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Vi roser oss ikke selv for dere igjen, men gir dere en anledning til å rose dere av oss, så dere kan svare dem som roser seg av det ytre, og ikke av hjertet.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    For vi anbefaler ikke oss selv igjen til dere, men gir dere en anledning til å rose dere av oss, slik at dere har noe å svare de som roser seg av ytre ting og ikke av hjertet.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Vi anbefaler ikke oss selv igjen til dere, men gir dere anledning til å rose dere av oss, så dere kan ha noe å svare dem som roser seg av det ytre, og ikke av hjertet.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Vi søker ikke igjen deres godkjenning, men gir dere mulighet til å være stolte av oss, så dere kan svare dem som roser seg av det ytre og ikke av hjertet.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    We prayse not oure selves agayne vnto you but geve you an occasion to reioyce of vs that ye maye have some what agaynst the whych reioyce in the face and not in the hert.

  • Coverdale Bible (1535)

    We prayse not oure selues agayne vnto you, but geue you an occasion to reioyse of vs, yt ye maye haue to reioyse agaynst them, which reioyse after the outwarde appearaunce, and not after the hert.

  • Geneva Bible (1560)

    For we prayse not our selues againe vnto you, but giue you an occasion to reioyce of vs, that ye may haue to answere against them, which reioyce in the face, and not in the heart.

  • Bishops' Bible (1568)

    For we prayse not our selues agayne vnto you, but geue you an occasion to reioyce of vs, that ye may haue somwhat agaynst them which reioyce in the face, and not in the heart.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to [answer] them which glory in appearance, and not in heart.

  • Webster's Bible (1833)

    For we are not commending ourselves to you again, but speak as giving you occasion of boasting on our behalf, that you may have something to answer those who boast in appearance, and not in heart.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    for not again ourselves do we recommend to you, but we are giving occasion to you of glorifying in our behalf, that ye may have `something' in reference to those glorifying in face and not in heart;

  • American Standard Version (1901)

    We are not again commending ourselves unto you, but [speak] as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.

  • Bible in Basic English (1941)

    We are not again requesting your approval, but we are giving you the chance of taking pride in us, so that you may be able to give an answer to those whose glory is in seeming, and not in the heart.

  • World English Bible (2000)

    For we are not commending ourselves to you again, but speak as giving you occasion of boasting on our behalf, that you may have something to answer those who boast in appearance, and not in heart.

  • NET Bible® (New English Translation)

    We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to be proud of us, so that you may be able to answer those who take pride in outward appearance and not in what is in the heart.

Referenced Verses

  • 2 Cor 3:1 : 1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, letters of recommendation to you, or from you?
  • 2 Cor 1:14 : 14 As also you have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, just as you also are ours in the day of the Lord Jesus.
  • 2 Cor 11:12-16 : 12 But what I do, I will continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. 14 And no wonder; for Satan himself transforms into an angel of light. 15 Therefore it is no great thing if his ministers also transform as ministers of righteousness, whose end will be according to their works. 16 I say again, let no one think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast a little.
  • 2 Cor 12:1-9 : 1 It is not profitable for me, doubtless, to boast. I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ over fourteen years ago (whether in the body, I cannot tell, or whether out of the body, I cannot tell; God knows) who was caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell; God knows) 4 How he was caught up into paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a person to utter. 5 Of such a one will I boast, yet of myself I will not boast, but in my weaknesses. 6 For though I would desire to boast, I shall not be a fool; for I will speak the truth. But now I refrain, lest anyone should think of me above that which he sees me to be, or that he hears of me. 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of revelations, a thorn in the flesh was given to me, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. 8 For this thing I pleaded with the Lord three times, that it might depart from me. 9 And He said to me, My grace is sufficient for you; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
  • 2 Cor 12:11 : 11 I have become a fool in boasting; you have compelled me, for I ought to have been commended by you. For in nothing am I behind the very chief apostles, though I am nothing.
  • Gal 6:12-14 : 12 As many as desire to make a good appearance in the flesh, they compel you to be circumcised; only to avoid suffering persecution for the cross of Christ. 13 For neither do they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, so that they may boast in your flesh. 14 But God forbid that I should boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified to me, and I to the world.
  • 2 Cor 6:4 : 4 But in all things commending ourselves as the ministers of God: in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
  • 2 Cor 10:8 : 8 For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord has given us for edification and not for your destruction, I should not be ashamed:
  • 2 Cor 10:12 : 12 For we dare not count ourselves among or compare ourselves with those who commend themselves; but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
  • 2 Cor 10:18 : 18 For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
  • Prov 27:2 : 2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.