Verse 19
But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything to accuse my nation of.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men da jødene talte imot dette, ble jeg tvunget til å påkalle keiseren; ikke fordi jeg hadde noe å anklage mitt folk for.
NT, oversatt fra gresk
Men da jødene protesterte, måtte jeg påkalle keiseren, ikke fordi jeg hadde noe å anklage mitt folk for.
Norsk King James
Men da jødene talte imot det, måtte jeg anke til keiseren; ikke fordi jeg hadde noe å anklage min nasjon for.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men da jødene motsatte seg, var jeg nødt til å anke min sak til keiseren, ikke som om jeg hadde noe å anklage mitt folk for.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men da jødene motsatte seg, ble jeg tvunget til å anke til keiseren, selv om jeg ikke har noe å anklage mitt folk for.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
'Men da jødene motsatte seg det, ble jeg tvunget til å appellere til keiseren. Ikke for å anklage mitt eget folk.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men da jødene motsatte seg det, følte jeg meg tvunget til å anke til keiseren, ikke fordi jeg har noe å anklage mitt folk for.
o3-mini KJV Norsk
Men da jødene protesterte, ble jeg tvunget til å anke saken til keiser; ikke fordi jeg hadde noe å anklage mitt eget folk for.
gpt4.5-preview
Men da jødene motsatte seg dette, ble jeg nødt til å anke saken inn for keiseren, dog uten at jeg ville føre noen anklage mot mitt eget folk.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men da jødene motsatte seg dette, ble jeg nødt til å anke saken inn for keiseren, dog uten at jeg ville føre noen anklage mot mitt eget folk.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men da jødene motsatte seg dette, ble jeg tvunget til å anke til keiseren, ikke fordi jeg hadde noen anklage mot mitt folk.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
But when the Jews objected, I felt compelled to appeal to Caesar—not because I had any accusation to bring against my own people.
biblecontext
{ "verseID": "Acts.28.19", "source": "Ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα· οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορῆσαι.", "text": "*Antilegontōn de tōn Ioudaiōn*, I *ēnankasthēn epikalesasthai Kaisara*; not as *tou ethnous mou exōn ti katēgorēsai*.", "grammar": { "*Antilegontōn de tōn Ioudaiōn*": "genitive absolute - but the Jews speaking against", "*ēnankasthēn*": "aorist passive indicative, 1st person singular - I was compelled", "*epikalesasthai*": "aorist middle infinitive - to appeal to", "*Kaisara*": "accusative masculine singular - Caesar", "*oux hōs*": "not as", "*tou ethnous mou*": "genitive neuter singular - of my nation", "*exōn*": "present active participle, nominative masculine singular - having", "*ti*": "accusative neuter singular - anything", "*katēgorēsai*": "aorist active infinitive - to accuse" }, "variants": { "*Antilegontōn*": "speaking against/opposing/objecting", "*ēnankasthēn*": "I was compelled/forced/necessitated", "*epikalesasthai*": "to appeal to/call upon", "*ethnous*": "nation/people/race", "*katēgorēsai*": "to accuse/bring charges against" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men da jødene satte seg imot, ble jeg tvunget til å anke til keiseren, men ikke for å anklage mitt eget folk.
Original Norsk Bibel 1866
men der Jøderne talede derimod, nødtes jeg til at indskyde min Sag for Keiseren, dog ikke som den, der havde Noget at anklage mit Folk for.
King James Version 1769 (Standard Version)
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to cuse my nation of.
KJV 1769 norsk
Men da jødene motsatte seg det, måtte jeg appellere til keiseren, uten å ha noe å anklage mitt eget folk for.
Norsk oversettelse av Webster
Men da jødene talte imot det, følte jeg meg tvunget til å anke til keiseren, uten at jeg hadde noe å anklage mitt folk for.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men da jødene motsatte seg, ble jeg tvunget til å anke til keiseren, uten at jeg har noen anklage mot mitt folk.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men da jødene motsa det, ble jeg tvunget til å anke til keiseren, ikke fordi jeg hadde noe å anklage mitt folk for.
Norsk oversettelse av BBE
Men da jødene protesterte, måtte jeg anke til keiseren, men ikke fordi jeg hadde noe å klage på mot mitt eget folk.
Tyndale Bible (1526/1534)
But when ye Iewes cryed cotrary I was constrayned to appeale vnto Cesar: not because I had ought to accuse my people of.
Coverdale Bible (1535)
But wha ye Iewes spake ye cotrary, I was costrayned to appeale vnto ye Emperor: not as though I had ought to accuse my people of.
Geneva Bible (1560)
But when the Iewes spake contrary, I was constrained to appeale vnto Cesar, not because I had ought to accuse my nation of.
Bishops' Bible (1568)
But when the Iewes spake contrary, I was constrayned to appeale vnto Caesar: not that I had ought to accuse my people of.
Authorized King James Version (1611)
But when the Jews spake against [it], I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
Webster's Bible (1833)
But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the Jews having spoken against `it', I was constrained to appeal unto Caesar -- not as having anything to accuse my nation of;
American Standard Version (1901)
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
Bible in Basic English (1941)
But when the Jews made protest against it, I had to put my cause into Caesar's hands; not because I have anything to say against my nation.
World English Bible (2000)
But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
NET Bible® (New English Translation)
But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar– not that I had some charge to bring against my own people.
Referenced Verses
- Acts 26:32 : 32 Then Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
- Acts 25:21 : 21 But when Paul appealed to be kept for the hearing before Augustus, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.
- Acts 25:25 : 25 But when I found that he had committed nothing deserving of death, and since he himself has appealed to Augustus, I have decided to send him.
- Rom 12:19-21 : 19 Beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; for it is written, 'Vengeance is mine; I will repay,' says the Lord. 20 Therefore if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink: for in so doing you will heap coals of fire on his head. 21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
- 1 Pet 2:22-23 : 22 Who committed no sin, nor was deceit found in His mouth: 23 Who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously:
- Acts 25:10-12 : 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you very well know. 11 For if I am an offender, or have committed anything worthy of death, I do not refuse to die: but if there is nothing of these charges against me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar. 12 Then Festus, after he had conferred with the council, answered, Have you appealed to Caesar? To Caesar you shall go.