Verse 23
But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman was through promise.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men han som var av slavekvinnen, ble født etter kjødet; men han som var av den frie kvinnen, ble født gjennom løftet.
NT, oversatt fra gresk
For det står skrevet at Abraham hadde to sønner, en med slavekvinnen og en med den frie kvinnen.
Norsk King James
Men han som var av trellkvinnen, ble født etter kjødet; men han som var av den frie kvinnen, var født etter løftet.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men sønnen til slavekvinnen ble født etter kjødet, mens sønnen til den frie kvinnen ble født ved løftet.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men han som var av trellkvinnen, var født etter kjødet; men han som var av den frie kvinnen, var ved løftet.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men han som ble født av trellkvinnen, ble født etter kjødet; men han som ble født av den frie kvinnen, ble født ved løftet.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men han som var av trellkvinnen var født etter kjødet; men han av den frie kvinnen var ved løftet.
o3-mini KJV Norsk
Men den som var av slavekvinnen, ble født etter kjødet; mens den som var av den frie kvinnen, ble født etter et løfte.
gpt4.5-preview
Men sønnen med trellkvinnen ble født etter kjødet, mens sønnen med den frie kvinnen ble født etter løftet.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men sønnen med trellkvinnen ble født etter kjødet, mens sønnen med den frie kvinnen ble født etter løftet.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men han som ble født av slavinnen, var født etter kjødet, mens han som ble født av den frie kvinnen, var født ved løftet.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
But the son by the slave woman was born according to the flesh, while the son by the free woman was born through the promise.
biblecontext
{ "verseID": "Galatians.4.23", "source": "Ἀλλʼ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται· ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τὴς ἐπαγγελίας.", "text": "But the *men* from the *paidiskēs kata sarka gegennētai*; the *de* from the *eleutheras dia* the *epangelias*", "grammar": { "*men*": "particle - on the one hand/indeed", "*paidiskēs*": "genitive, feminine, singular - female slave/servant", "*kata*": "preposition with accusative - according to", "*sarka*": "accusative, feminine, singular - flesh", "*gegennētai*": "perfect passive indicative, 3rd person singular - has been born", "*de*": "particle - on the other hand/but", "*eleutheras*": "genitive, feminine, singular - free woman", "*dia*": "preposition with genitive - through", "*epangelias*": "genitive, feminine, singular - promise" }, "variants": { "*paidiskēs*": "female slave/servant/bondwoman", "*kata*": "according to/by way of", "*sarka*": "flesh/human effort/natural means", "*gegennētai*": "has been born/begotten", "*eleutheras*": "free woman/free female", "*dia*": "through/by means of/because of", "*epangelias*": "promise/announcement" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men han som ble født av slavekvinnen, ble født etter kjødet, mens han som ble født av den frie kvinnen, ble født ved løftet.
Original Norsk Bibel 1866
Men den af Tjenesteqvinden var født efter Kjødet, men den af den frie Qvinde ifølge Forjættelsen.
King James Version 1769 (Standard Version)
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
KJV 1769 norsk
Men han som ble født av trellkvinnen, var født etter kjøttet, mens han med den frie kvinnen var ved løftet.
Norsk oversettelse av Webster
Men sønnen med tjenestekvinnen ble født etter kjødet, men sønnen med den frie kvinnen ble født etter løftet.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men han som var med trellkvinnen, var født etter kjødet, mens han som var med den frie kvinnen, var ved løftet.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men han som ble født av trellkvinnen, var født etter kjødet, men han av den frie kvinnen var født ved løftet.
Norsk oversettelse av BBE
Nå var den sønnen som kom fra slavekvinnen, født etter kjødet; men sønnen fra den frie kvinnen var født ved Guds løfte.
Tyndale Bible (1526/1534)
Yee and he which was of the bonde woman was borne after the flesshe: but he which was of the fre woman was borne by promes.
Coverdale Bible (1535)
As for him that was of the bode mayde, he was borne after ye flesh: but he which was of the fre woman, was borne by promes.
Geneva Bible (1560)
But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promes.
Bishops' Bible (1568)
But he which was of the bonde woman, was borne after the fleshe: but he which was of the free woman, was borne by promise.
Authorized King James Version (1611)
But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
Webster's Bible (1833)
However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Young's Literal Translation (1862/1898)
but he who `is' of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who `is' of the free-woman, through the promise;
American Standard Version (1901)
Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
Bible in Basic English (1941)
Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.
World English Bible (2000)
However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
NET Bible® (New English Translation)
But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
Referenced Verses
- Heb 11:11 : 11 Through faith Sarah herself also received strength to conceive seed and she bore a child when she was past the age, because she judged Him faithful who had promised.
- Gen 18:10-14 : 10 And he said, I will certainly return to you according to the time of life; and behold, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well advanced in age, and it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I have grown old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I surely bear a child, since I am old? 14 Is anything too hard for the LORD? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
- Gen 21:1-2 : 1 And the LORD visited Sarah as He had said, and the LORD did to Sarah as He had spoken. 2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
- Rom 9:7-8 : 7 Neither, because they are Abraham's descendants, are they all children: but, In Isaac shall your descendants be called. 8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted as descendants.
- Rom 10:8 : 8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart"—that is, the word of faith which we preach,
- Gal 4:28-29 : 28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise. 29 But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.
- Rom 4:18-21 : 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to what was spoken, So shall your descendants be. 19 And being not weak in faith, he did not consider his own body, already dead, being about a hundred years old, nor the deadness of Sarah's womb. 20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God. 21 And being fully convinced that what He had promised, He was able also to perform.
- Gen 17:15-19 : 15 And God said to Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. 16 And I will bless her and give you a son also by her; yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall come from her. 17 Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him who is a hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear a child? 18 And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before you! 19 And God said, Sarah your wife shall indeed bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him.