Verse 21

Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Disse kom derfor til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og ifra ham ba de og sa: Vi ønsker å se Jesus.

  • NT, oversatt fra gresk

    Disse henvendte seg til Filip fra Betesda i Galilea og ba ham: "Herre, vi vil gjerne se Jesus."

  • Norsk King James

    De kom derfor til Filip, som var fra Betania i Galilea, og ba ham: Herre, vi vil gjerne se Jesus.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Disse kom til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og ba ham: Herre, vi vil gjerne se Jesus.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Disse kom til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og ba ham og sa: Herre, vi vil se Jesus.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Disse kom til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og ba ham: «Herre, vi ønsker å se Jesus.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Disse kom til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og ba ham si: Herre, vi ønsker å se Jesus.

  • o3-mini KJV Norsk

    De gikk derfor til Filip, som var fra Betsaid i Galilea, og ba ham: 'Herre, vi ønsker å få se Jesus.'

  • gpt4.5-preview

    De gikk bort til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og ba ham og sa: «Herre, vi ønsker å se Jesus.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    De gikk bort til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og ba ham og sa: «Herre, vi ønsker å se Jesus.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Disse kom til Filip, han som var fra Betsaida i Galilea, og sa: «Herre, vi ønsker å se Jesus.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, "Sir, we want to see Jesus."

  • biblecontext

    { "verseID": "John.12.21", "source": "Οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ, τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν, λέγοντες, Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.", "text": "These *oun* *prosēlthon* to *Philippō*, the one from *Bēthsaida* of *Galilaias*, and were *ērōtōn* him, *legontes*, *Kyrie*, we *thelomen* the *Iēsoun* to *idein*.", "grammar": { "*oun*": "inferential particle - therefore/then", "*prosēlthon*": "aorist active indicative, 3rd plural - came to", "*Philippō*": "dative, masculine, singular - Philip", "*Bēthsaida*": "genitive, feminine, singular - Bethsaida", "*Galilaias*": "genitive, feminine, singular - Galilee", "*ērōtōn*": "imperfect active indicative, 3rd plural - were asking", "*legontes*": "present active participle, nominative, masculine, plural - saying", "*Kyrie*": "vocative, masculine, singular - Sir/Lord", "*thelomen*": "present active indicative, 1st plural - we wish/want", "*Iēsoun*": "accusative, masculine, singular - Jesus", "*idein*": "aorist active infinitive - to see" }, "variants": { "*prosēlthon*": "came to/approached", "*ērōtōn*": "were asking/requesting/beseeching", "*legontes*": "saying/speaking", "*Kyrie*": "Sir/Lord/Master", "*thelomen*": "we wish/want/desire", "*idein*": "to see/behold/meet" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Disse kom til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og ba ham og sa: Herre, vi vil gjerne se Jesus.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Disse gik da til Philippus, som var fra Bethsaida i Galilæa, og bade ham og sagde: Herre! vi ønske at see Jesum.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

  • KJV 1769 norsk

    De kom derfor til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og sa til ham: Herre, vi vil gjerne se Jesus.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Disse kom til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og sa: «Herre, vi vil gjerne se Jesus.»

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Disse kom til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og sa til ham: "Herre, vi vil gjerne se Jesus."

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Disse kom til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og sa: Herre, vi ønsker å se Jesus.

  • Norsk oversettelse av BBE

    De kom til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og sa til ham: Herre, vi vil gjerne se Jesus.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    the same cam to Philip which was of Bethsayda a cyte in Galile and desired him sayinge: Syr we wolde fayne se Iesus.

  • Coverdale Bible (1535)

    the same came vnto Philippe, which was of Bethsaida out of Galile, & prayed him, and sayde: Syr, we wolde fayne se Iesus.

  • Geneva Bible (1560)

    And they came to Philippe, which was of Bethsaida in Galile, and desired him, saying, Syr, we would see that Iesus.

  • Bishops' Bible (1568)

    The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida, a citie of Galilee, and desired hym, saying: Syr, we woulde fayne see Iesus.

  • Authorized King James Version (1611)

    The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

  • Webster's Bible (1833)

    These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    these then came near to Philip, who `is' from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;'

  • American Standard Version (1901)

    these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.

  • Bible in Basic English (1941)

    They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.

  • World English Bible (2000)

    These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."

  • NET Bible® (New English Translation)

    So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested,“Sir, we would like to see Jesus.”

Referenced Verses

  • Matt 2:2 : 2 Saying, Where is he who is born King of the Jews? For we have seen his star in the east and have come to worship him.
  • Matt 8:9-9 : 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, Truly I say to you, I have not found such great faith, no, not in Israel. 11 And I say to you, that many will come from the east and west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom will be cast out into outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Matt 11:21 : 21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Matt 12:19-21 : 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he brings forth judgment to victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
  • Matt 15:22-28 : 22 And behold, a woman of Canaan came out from those coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. 23 But he answered her not a word. And his disciples came and asked him, saying, Send her away; for she cries after us. 24 But he answered and said, I am not sent except to the lost sheep of the house of Israel. 25 Then she came and worshiped him, saying, Lord, help me. 26 But he answered and said, It is not right to take the children's bread, and throw it to dogs. 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. 28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith: be it to you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.
  • Luke 19:2-4 : 2 And behold, there was a man named Zacchaeus, who was the chief among the tax collectors, and he was rich. 3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was short in stature. 4 And he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
  • John 1:36-39 : 36 And looking at Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God! 37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, What do you seek? They said to him, Rabbi, (which is to say, when translated, Teacher,) where are you staying? 39 He said to them, Come and see. They came and saw where he was staying, and remained with him that day; it was about the tenth hour.
  • John 1:43-47 : 43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and he found Philip and said to him, Follow me. 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said to him, We have found him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote; Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!
  • John 6:5-7 : 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company coming to him, he said to Philip, Where shall we buy bread, so these may eat? 6 And he said this to test him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
  • John 6:40 : 40 And this is the will of him who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
  • John 14:8-9 : 8 Philip said to him, Lord, show us the Father, and it is enough for us. 9 Jesus said to him, Have I been so long with you, and yet you have not known me, Philip? He who has seen me has seen the Father; and how do you say then, Show us the Father?
  • Rom 15:8-9 : 8 Now I say that Jesus Christ was a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing to your name. 10 And again he says, Rejoice, you Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and laud him, all you people. 12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he who shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.