Verse 3
In these lay a great multitude of invalid people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Der lå en stor mengde syke, blinde, lamme og utmagrede, som ventet på at vannet skulle bli rørt.
NT, oversatt fra gresk
I disse lå et stort antall syke, blinde, lamme og svake, som ventet på at vannet skulle bli rørt.
Norsk King James
I disse lå en stor mengde personer med nedsatt helse, blinde, lamme, og forkrøpede, som ventet på at vannet skulle bli rørt opp.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Der lå det en mengde syke, blinde, lamme og halte, som ventet på at vannet skulle røres.
KJV/Textus Receptus til norsk
I disse lå det en mengde syke, blinde, halte og visne, som ventet på at vannet skulle bevege seg.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Der lå det en mengde syke mennesker—blinde, lamme og uføre—som ventet på at vannet skulle bevege seg.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
I disse lå det en mengde syke, blinde, halte og lamme, som ventet på at vannet skulle bevege seg.
o3-mini KJV Norsk
I disse portikene lå en stor mengde hjelpeløse mennesker – blinde, lamme, haltende og forsvake – som ventet på at vannet skulle bli omrørt.
gpt4.5-preview
I disse lå det en stor mengde syke mennesker – blinde, lamme og svake – og de ventet på at vannet skulle komme i bevegelse.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
I disse lå det en stor mengde syke mennesker – blinde, lamme og svake – og de ventet på at vannet skulle komme i bevegelse.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Der lå det en mengde syke, blinde, lamme og vanføre som ventet på at vannet skulle bevege seg.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
In these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed, waiting for the moving of the water.
biblecontext
{ "verseID": "John.5.3", "source": "Ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.", "text": "In these *katekeito* *plēthos* *poly* of the *asthenountōn*, *typhlōn*, *chōlōn*, *xērōn*, *ekdechomenōn* the of the *hydatos* *kinēsin*.", "grammar": { "*katekeito*": "imperfect middle indicative, 3rd singular of *katakeimai* - was lying down", "*plēthos*": "noun, nominative, neuter, singular - multitude/crowd", "*poly*": "adjective, nominative, neuter, singular - great/many", "*asthenountōn*": "present active participle, genitive, masculine, plural - being sick/weak", "*typhlōn*": "adjective used as noun, genitive, masculine, plural - blind", "*chōlōn*": "adjective used as noun, genitive, masculine, plural - lame", "*xērōn*": "adjective used as noun, genitive, masculine, plural - withered/paralyzed", "*ekdechomenōn*": "present middle participle, genitive, masculine, plural - waiting for", "*hydatos*": "noun, genitive, neuter, singular - water", "*kinēsin*": "noun, accusative, feminine, singular - moving/stirring" }, "variants": { "*plēthos poly*": "great multitude/large crowd", "*asthenountōn*": "sick ones/infirm ones/those being weak", "*xērōn*": "withered ones/paralyzed ones/those with atrophied limbs", "*ekdechomenōn*": "waiting for/expecting/looking for", "*kinēsin*": "moving/stirring/agitation" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Der lå det en mengde syke: blinde, lamme, og uføre, som ventet på at vannet skulle bevege seg.
Original Norsk Bibel 1866
I dem laae en stor Mængde af Syge, Blinde, Halte, Visne, som ventede paa, at Vandet skulde røres.
King James Version 1769 (Standard Version)
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
KJV 1769 norsk
I disse lå det en stor mengde syke mennesker, blinde, halte, lamme, som ventet på at vannet skulle bli beveget.
Norsk oversettelse av Webster
Der lå det en mengde syke mennesker: blinde, lamme og halte, som ventet på at vannet skulle bli rørt opp.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
I disse lå det en mengde syke, blinde, lamme og uføre, som ventet på at vannet skulle bevege seg.
Norsk oversettelse av ASV1901
I disse lå det en mengde syke, blinde, lamme og uføre, som ventet på at vannet skulle bevege seg.
Norsk oversettelse av BBE
I disse lå det en mengde syke mennesker: noen blinde, noen lamme og noen forkrøplede.
Tyndale Bible (1526/1534)
in which laye a greate multitude of sicke folke of blinde halt and wyddered waytinge for the movinge of the water.
Coverdale Bible (1535)
wherin laye many sicke, blynde, lame, wythred, which wayted, whan the water shulde moue.
Geneva Bible (1560)
In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water.
Bishops' Bible (1568)
In which lay a great multitude of sicke folke, of blynde, halt, & wythered, waytyng for the mouyng of the water.
Authorized King James Version (1611)
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Webster's Bible (1833)
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
Young's Literal Translation (1862/1898)
in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
American Standard Version (1901)
In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered,
Bible in Basic English (1941)
In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.
World English Bible (2000)
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
NET Bible® (New English Translation)
A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.
Referenced Verses
- Lam 3:26 : 26 It is good that one should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
- Matt 15:30 : 30 And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, mute, maimed, and many others, and laid them down at Jesus' feet; and he healed them:
- Mark 3:1-4 : 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand. 2 And they watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. 3 And he said to the man who had the withered hand, Stand forth. 4 And he said to them, Is it lawful to do good on the Sabbath days, or to do evil? To save life, or to kill? But they remained silent.
- Luke 7:22 : 22 Then Jesus answering said to them, Go your way, and tell John what things you have seen and heard: how the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
- Rom 8:25 : 25 But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.
- Jas 5:7 : 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receives the early and latter rain.
- Zech 11:17 : 17 Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword shall be against his arm and against his right eye. His arm shall be completely withered, and his right eye shall be totally blinded.
- 1 Kgs 13:4 : 4 And it came to pass, when King Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he stretched out his hand from the altar, saying, Seize him. And his hand, which he stretched out against him, withered, so that he could not pull it back to himself.
- Prov 8:34 : 34 Blessed is the one who hears me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.