Verse 9
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
ifølge prestetjenestens skikk, falt lodd på ham å offre røkelse når han gikk inn i Herrens tempel.
NT, oversatt fra gresk
at i henhold til prestetjenesten ble det trukket lodd om å gå inn i Herrens tempel for å offre røkelse.
Norsk King James
i samsvar med prestetjenestens skikker, ble hans lodd å tenne røkelse når han gikk inn i Herrens tempel.
Modernisert Norsk Bibel 1866
og det var hans tur, etter prestetjenestens skikk, å bringe røkelse, gikk han inn i Herrens tempel.
KJV/Textus Receptus til norsk
etter prestetjenestens skikk, at det tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og brenne røkelse.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
ble det etter prestetjenestens sedvane hans lodd å gå inn i Herrens tempel for å brenne røkelse.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
etter skikken for prestetjenesten, falt loddet på ham til å brenne røkelse da han gikk inn i Herrens tempel.
o3-mini KJV Norsk
at det var sedvanen ved prestevervet at han skulle brenne røkelse når han gikk inn i Herrens tempel.
gpt4.5-preview
at loddet falt på ham etter presteembedets skikk å gå inn i Herrens tempel og brenne røkelse.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
at loddet falt på ham etter presteembedets skikk å gå inn i Herrens tempel og brenne røkelse.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
og det ble hans tur, etter presteskapets skikk, å gå inn i Herrens tempel og brenne røkelse.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
biblecontext
{ "verseID": "Luke.1.9", "source": "Κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου.", "text": "*Kata to ethos tēs hierateias, elache tou thymiasai eiselthōn eis ton naon tou Kyriou*.", "grammar": { "*Kata*": "preposition + accusative - according to", "*to ethos*": "accusative, neuter, singular - the custom", "*tēs hierateias*": "genitive, feminine, singular - of the priesthood", "*elache*": "aorist, indicative, active, 3rd person singular - he obtained by lot", "*tou thymiasai*": "genitive, articular infinitive - to burn incense", "*eiselthōn*": "aorist, active, participle, nominative, masculine, singular - having entered", "*eis ton naon*": "preposition + accusative, masculine, singular - into the temple", "*tou Kyriou*": "genitive, masculine, singular - of the Lord" }, "variants": { "*ethos*": "custom/practice/tradition", "*hierateias*": "priesthood/priestly service", "*elache*": "obtained by lot/was chosen by lot", "*thymiasai*": "to burn incense/to offer incense", "*naon*": "temple/sanctuary/inner shrine" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
kom turen til ham, etter presteskikkens skikkelse, til å gå inn i Herrens tempel og brenne røkelse.
Original Norsk Bibel 1866
og det faldt ham til, efter Præstedømmets Sædvane, at offre Røgelse, da gik han ind i Herrens Tempel.
King James Version 1769 (Standard Version)
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
KJV 1769 norsk
var det etter prestenes sedvane hans lodd å brenne røkelse da han gikk inn i Herrens tempel.
Norsk oversettelse av Webster
i henhold til prestetjenestens skikk, at han falt loddet til å gå inn i Herrens tempel og brenne røkelse.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
falt det i lotten å bære fram røkelsen, og han gikk inn i Herrens tempel.
Norsk oversettelse av ASV1901
etter skikken for prestetjenesten, at han ble uttrukket til å gå inn i Herrens tempel og brenne røkelse.
Norsk oversettelse av BBE
var det hans plikt, som prestene hadde for vane, å gå inn i templet for å brenne røkelse.
Tyndale Bible (1526/1534)
(accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
Coverdale Bible (1535)
(acordinge to the custome of the presthode) it fell to his lott to burne incense.
Geneva Bible (1560)
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
Bishops' Bible (1568)
Accordyng to ye custome of the priestes office, his lot was to burne incence, whe he went into the temple of the Lorde.
Authorized King James Version (1611)
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Webster's Bible (1833)
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Young's Literal Translation (1862/1898)
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
American Standard Version (1901)
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Bible in Basic English (1941)
And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
World English Bible (2000)
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
NET Bible® (New English Translation)
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the holy place of the Lord and burn incense.
Referenced Verses
- Exod 30:7-8 : 7 And Aaron shall burn on it sweet incense every morning: when he prepares the lamps, he shall burn incense upon it. 8 And when Aaron lights the lamps at evening, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
- 1 Chr 23:13 : 13 The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was set apart, that he should sanctify the most holy things, he and his sons forever, to burn incense before the LORD, to minister to Him, and to bless in His name forever.
- 2 Chr 29:11 : 11 My sons, do not be negligent now: for the LORD has chosen you to stand before Him, to serve Him, and that you should minister to Him, and burn incense.
- 1 Sam 2:28 : 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give to the house of your father all the offerings made by fire of the children of Israel?
- 1 Chr 6:49 : 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt offering and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
- Exod 37:25-29 : 25 And he made the incense altar of acacia wood: its length was a cubit, and its width a cubit; it was square; and two cubits was its height; its horns were of one piece with it. 26 And he overlaid it with pure gold, both its top, and its sides all around, and its horns: also he made a gold molding for it all around. 27 And he made two rings of gold for it under the molding, by its two corners, on its two sides, to be holders for the poles to carry it. 28 And he made the poles of acacia wood, and overlaid them with gold. 29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the art of the perfumer.
- Num 16:40 : 40 To be a memorial to the children of Israel, that no outsider, who is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he not be like Korah, and like his company: as the LORD said to him through Moses.
- Heb 9:6 : 6 Now when these things were thus arranged, the priests went always into the first tabernacle, performing the service of God.
- 2 Chr 26:16 : 16 But when he became strong, his heart was lifted up to his destruction. He transgressed against the LORD his God by entering the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense.