Verse 27

And he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og han kom i Ånden inn i templet; og da foreldrene brakte inn barnet Jesus for å gjøre etter lovens sed.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og han kom i Ånden inn i tempelet; og da foreldrene bragte barnet Jesus for å oppfylle hva loven foreskrev for ham,

  • Norsk King James

    Og han kom til tempelet ledet av Ånden; og da foreldrene kom med barnet Jesus for å gjøre det som var vanlig ifølge loven,

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Ledet av Ånden kom han til tempelet. Da foreldrene kom inn med barnet Jesus for å gjøre med ham som skikken var etter loven,

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og han kom i Ånden til templet: og da foreldrene førte inn barnet Jesus for å gjøre med ham etter lovens skikk,

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Han kom på Åndens tilskyndelse til tempelet, og da foreldrene bragte inn barnet Jesus for å gjøre med ham som det var skikken etter loven,

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han kom til tempelet, drevet av Ånden. Da Jesu foreldre kom inn med barnet for å gjøre med ham som skikken var etter loven,

  • o3-mini KJV Norsk

    Han kom ved Den Hellige Ånd inn i tempelet, og da foreldrene brakte Jesus-barnet inn for å følge lovens sedvane,

  • gpt4.5-preview

    Drevet av Ånden kom han inn i tempelet; og da foreldrene bar inn barnet Jesus for å gjøre med ham som skikken i loven krevde,

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Drevet av Ånden kom han inn i tempelet; og da foreldrene bar inn barnet Jesus for å gjøre med ham som skikken i loven krevde,

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han kom, drevet av Ånden, til tempelet. Da foreldrene brakte inn barnet Jesus for å gjøre med ham som skikken var etter loven,

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Moved by the Spirit, he went into the temple. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the Law required,

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.2.27", "source": "Καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν: καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν, τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ,", "text": "And he *ēlthen* in the *Pneumati* into the *hieron*: and in the *eisagagein* the *goneis* the *paidion* *Iēsoun*, of the *poiēsai* them according to the *eithismenon* of the *nomou* concerning him,", "grammar": { "*ēlthen*": "aorist indicative active, 3rd singular - he came/went", "*Pneumati*": "dative, neuter, singular - in/by Spirit", "*hieron*": "accusative, neuter, singular - temple", "*eisagagein*": "aorist infinitive active - to bring in/to lead in", "*goneis*": "accusative, masculine, plural - parents", "*paidion*": "accusative, neuter, singular - child/infant", "*Iēsoun*": "accusative, masculine, singular - Jesus [proper name]", "*poiēsai*": "aorist infinitive active - to do/perform", "*eithismenon*": "perfect participle passive, accusative, neuter, singular - having been customary/according to custom", "*nomou*": "genitive, masculine, singular - of law/custom" }, "variants": { "*ēlthen*": "came/went/arrived", "*Pneumati*": "Spirit/breath/wind", "*hieron*": "temple/sanctuary", "*eisagagein*": "to bring in/to introduce/to lead in", "*goneis*": "parents/progenitors", "*paidion*": "child/infant/little one", "*poiēsai*": "to do/to perform/to carry out", "*eithismenon*": "customary/habitual/according to custom", "*nomou*": "law/custom/ordinance" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Han kom til tempelet, drevet av Ånden, og da foreldrene brakte Jesus-barnet inn for å gjøre med ham som skikken var etter loven,

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han kom i Templet af Aandens (Drift), og der Forældrene bragte Barnet Jesum ind, for at gjøre for ham, hvad der var Skik efter Loven,

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

  • KJV 1769 norsk

    Han kom drevet av Ånden til tempelet, og da foreldrene brakte inn barnet Jesus for å gjøre med ham som skikken var etter loven,

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han kom i Ånden til tempelet, og da foreldrene kom inn med barnet Jesus for å gjøre etter lovens skikk for ham,

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han kom i Ånden til templet, og da foreldrene kom inn med barnet Jesus for å gjøre med ham som skikken var etter loven,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Han kom til templet, ledet av Ånden. Da foreldrene kom inn med barnet Jesus for å gjøre med ham etter lovens skikk,

  • Norsk oversettelse av BBE

    Han kom, drevet av Ånden, til templet; og da foreldrene kom inn med barnet Jesus for å gjøre med ham som loven krevde,

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the chylde Iesus to do for him after the custome of the lawe

  • Coverdale Bible (1535)

    And he came by inspiracion in to the teple.And whan the elders brought the childe Iesus in to the temple, to do for him after ye custome of the lawe,

  • Geneva Bible (1560)

    And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,

  • Bishops' Bible (1568)

    And he came by inspiration into the temple: And when the father & mother brought in the chylde Iesus, to do for hym after the custome of the lawe,

  • Authorized King James Version (1611)

    And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

  • Webster's Bible (1833)

    He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,

  • American Standard Version (1901)

    And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,

  • Bible in Basic English (1941)

    And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,

  • World English Bible (2000)

    He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,

  • NET Bible® (New English Translation)

    So Simeon, directed by the Spirit, came into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary according to the law,

Referenced Verses

  • Luke 2:41 : 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • Luke 2:48 : 48 And when they saw him, they were astonished, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? Behold, your father and I have sought you anxiously.
  • Luke 2:51 : 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them, but his mother kept all these sayings in her heart.
  • Acts 10:19 : 19 While Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek you.
  • Rev 17:3 : 3 So he carried me away in the Spirit into the wilderness: and I saw a woman sitting on a scarlet-colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
  • Matt 4:1 : 1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
  • Luke 2:22 : 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord
  • Acts 11:12 : 12 And the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover, these six brothers accompanied me, and we entered the man's house:
  • Acts 16:7 : 7 After they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.
  • Rev 1:10 : 10 I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, like a trumpet,
  • Luke 4:1 : 1 And Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • Acts 8:29 : 29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join this chariot.