Verse 49
While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Mens han ennå talte, kom en fra huset til lederen for synagogen og sa til ham, Din datter er død; plager ikke Mesteren.
NT, oversatt fra gresk
Mens han talte, kom det noen fra husets overhode og sa til ham: Datteren din er død; ikke plager Mesteren lenger.
Norsk King James
Mens han enda talte, kom det en fra synagogens lederes hus og sa til ham: Dattra di er død; forstyr ikke Mesteren.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Mens han ennå talte, kom det bud fra synagogeforstanderens hus med beskjeden: Din datter er død; bry ikke Mesteren mer.
KJV/Textus Receptus til norsk
Mens han ennå talte, kom noen fra synagogeforstanderens hus og sa: Din datter er død. Uleilig ikke Mesteren.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Mens han ennå talte, kom det noen fra synagogeforstanderens hus og sa: Din datter er død; bry ikke Mesteren lenger.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Mens han enda talte, kom det en fra synagogeforstanderens hus og sa: Din datter er død. Ikke bry læreren mer.
o3-mini KJV Norsk
Mens han ennå talte, kom en budbringer fra lederen i synagogen og sa til ham: «Din datter er død; bry deg ikke om Mesteren.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Mens han enda talte, kom det en fra synagogeforstanderens hus og sa: Din datter er død. Ikke bry læreren mer.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Mens han ennå talte, kom det noen fra synagogeforstanderens hus og sa: Din datter er død. Ulemp ikke Mesteren lenger.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue leader and said, "Your daughter has died. Do not trouble the Teacher any longer."
biblecontext
{ "verseID": "Luke.8.49", "source": "Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγων αὐτῷ, ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν Διδάσκαλον.", "text": "Still him *lalountos*, *erchetai* someone from the *archisynagōgou*, *legōn* to him, that *Tethnēken* the *thygatēr* of you; not *skylle* the *Didaskalon*.", "grammar": { "*lalountos*": "present active participle, genitive, masculine, singular - speaking", "*erchetai*": "present middle/passive, 3rd singular - comes/is coming", "*archisynagōgou*": "genitive, masculine, singular - ruler of the synagogue", "*legōn*": "present active participle, nominative, masculine, singular - saying", "*Tethnēken*": "perfect active, 3rd singular - has died/is dead", "*thygatēr*": "nominative, feminine, singular - daughter", "*skylle*": "present active imperative, 2nd singular - trouble/bother", "*Didaskalon*": "accusative, masculine, singular - Teacher" }, "variants": { "*lalountos*": "speaking/talking", "*erchetai*": "comes/is coming/arrives", "*archisynagōgou*": "ruler of the synagogue/synagogue leader", "*legōn*": "saying/telling", "*Tethnēken*": "has died/is dead", "*thygatēr*": "daughter", "*skylle*": "trouble/bother/disturb", "*Didaskalon*": "Teacher/Master/Instructor" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Mens han ennå talte, kom noen fra synagogeforstanderens hus og sa: "Din datter er død. Ikke bry Læreren mer."
Original Norsk Bibel 1866
Der han endnu talede, kom En fra Synagoge-Forstanderens (Huus) og sagde til ham: Din Datter er død; umag ikke Mesteren.
King James Version 1769 (Standard Version)
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
KJV 1769 norsk
Mens han ennå talte, kom en fra synagogeforstanderens hus og sa: Din datter er død; ikke bry mesteren mer.
Norsk oversettelse av Webster
Mens han ennå talte, kom det noen fra synagogeforstanderens hus og sa: "Din datter er død. Bry deg ikke mer med Mesteren."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Mens han enda snakket, kom en fra synagogeforstanderens hus og sa: 'Din datter er død, forstyrr ikke Mesteren mer.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Mens han ennå talte, kom noen fra synagogeforstanderens hus og sa: Din datter er død, forstyrre ikke Mesteren lenger.
Norsk oversettelse av BBE
Mens han talte enda, kom det en fra synagogeforstanderens hus og sa: Din datter er død. Bry læreren ikke lenger.
Tyndale Bible (1526/1534)
Whyll he yet spake there came one from ye rulers of the synagogis housse which sayde to him: thy doughter is deed disease not the master.
Coverdale Bible (1535)
Whyle he yet spake, there came one fro ye ruler of ye synagoges house, and sayde vnto him: Thy doughter is deed, disease not the master.
Geneva Bible (1560)
While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which sayde to him, Thy daughter is dead: disease not the Master.
Bishops' Bible (1568)
Whyle he yet spake, there came one from the ruler of the synagogues house, which sayde to hym: Thy daughter is dead, disease not the Maister.
Authorized King James Version (1611)
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
Webster's Bible (1833)
While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Don't trouble the Teacher."
Young's Literal Translation (1862/1898)
While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's `house', saying to him -- `Thy daughter hath died, harass not the Teacher;'
American Standard Version (1901)
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
Bible in Basic English (1941)
While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
World English Bible (2000)
While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Don't trouble the Teacher."
NET Bible® (New English Translation)
While he was still speaking, someone from the synagogue leader’s house came and said,“Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.”
Referenced Verses
- Luke 7:6 : 6 Then Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, do not trouble yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:
- Luke 8:41-43 : 41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and begged him that he would come into his house: 42 For he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any,
- Luke 11:7 : 7 And he from within shall answer and say, Do not trouble me: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give you.
- Isa 7:12 : 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I test the LORD.
- Matt 9:23-26 : 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, 24 He said to them, Make room: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. 25 But when the people were put outside, he went in, and took her by the hand, and the girl arose. 26 And the fame hereof spread abroad into all that land.
- Mark 5:35-43 : 35 While he was still speaking, there came from the ruler of the synagogue's house some who said, Your daughter is dead: why trouble the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Do not be afraid, only believe. 37 And he allowed no man to follow him, except Peter, James, and John the brother of James. 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who wept and wailed greatly. 39 And when he came in, he said to them, Why do you make this commotion, and weep? The girl is not dead, but sleeping. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the girl, and those who were with him, and entered in where the girl was lying. 41 And he took the girl by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Girl, I say to you, arise. 42 And immediately the girl arose, and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment. 43 And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.