Verse 7
But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men de haugene sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss drepe ham, og arven skal bli vår.
NT, oversatt fra gresk
Men vingårdsmennene sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss drepe ham, så får vi arven.
Norsk King James
Men disse dyrkerne sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss drepe ham, så arven blir vår.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men vinbøndene sa til hverandre: 'Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så blir arven vår.'
KJV/Textus Receptus til norsk
Men vingårdsarbeiderne sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss drepe ham, så blir arven vår.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men vinbøndene sa til hverandre: 'Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så blir arven vår.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men vinbøndene sa til hverandre: 'Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så blir arven vår.'
o3-mini KJV Norsk
Men vinedyrkerne sa til hverandre: 'Dette er arvingen. La oss drepe ham, så skal arven bli vår.'
gpt4.5-preview
Men vingårdsarbeiderne sa til hverandre: ‘Dette er arvingen! Kom, la oss drepe ham, og arven vil bli vår.’
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men vingårdsarbeiderne sa til hverandre: ‘Dette er arvingen! Kom, la oss drepe ham, og arven vil bli vår.’
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men vinbøndene sa til hverandre: «Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så arven kan bli vår!»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
But those farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
biblecontext
{ "verseID": "Mark.12.7", "source": "Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς, ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.", "text": "*Ekeinoi de hoi geōrgoi eipon pros heautous*, that *Houtos estin ho klēronomos*; *deute*, let-us-*apokteinōmen* him, and of-us *estai hē klēronomia*.", "grammar": { "*Ekeinoi*": "demonstrative pronoun, nominative plural masculine - those", "*de*": "postpositive particle - but/and", "*hoi geōrgoi*": "nominative plural masculine article + noun - the farmers", "*eipon*": "aorist active indicative, 3rd plural - said", "*pros heautous*": "preposition + accusative reflexive pronoun - to themselves", "*Houtos*": "demonstrative pronoun, nominative singular masculine - this one", "*estin*": "present active indicative, 3rd singular - is", "*ho klēronomos*": "nominative singular masculine article + noun - the heir", "*deute*": "adverb/imperative - come!", "*apokteinōmen*": "aorist active subjunctive, 1st plural - let us kill", "*estai*": "future middle indicative, 3rd singular - will be", "*hē klēronomia*": "nominative singular feminine article + noun - the inheritance" }, "variants": { "*Ekeinoi*": "those/those ones", "*geōrgoi*": "farmers/vinedressers/tenants", "*eipon*": "said/spoke/told", "*pros heautous*": "to themselves/among themselves", "*Houtos*": "this one/this man", "*klēronomos*": "heir/inheritor", "*deute*": "come!/come now!/come here!", "*apokteinōmen*": "let us kill/let us murder/let us put to death", "*klēronomia*": "inheritance/heritage" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men vinbøndene sa til hverandre, 'Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så blir arven vår.'
Original Norsk Bibel 1866
Men de samme Viingaardsmænd sagde til hverandre: Denne er Arvingen; kommer, lader os slaae ham ihjel, saa bliver Arven vores.
King James Version 1769 (Standard Version)
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
KJV 1769 norsk
Men disse vinbøndene sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss drepe ham, så vil arven bli vår.
Norsk oversettelse av Webster
Men de bøndene sa til hverandre: 'Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så vil arven bli vår.'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men vingårdsfolkene sa til hverandre: Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så blir arven vår.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men vinbøndene sa til hverandre: Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham, så blir arven vår.
Norsk oversettelse av BBE
Men arbeidere sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss drepe ham, så vil arven bli vår.
Tyndale Bible (1526/1534)
But the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym and ye inheritauce shalbe oures.
Coverdale Bible (1535)
But the same hussbandmen sayde amonge them selues: This is the heyre, Come, let vs kyll him, so shal the inheritaunce be ours.
Geneva Bible (1560)
But ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours.
Bishops' Bible (1568)
But the husbandmen saide amongest them selues: this is the heyre, come, let vs kyll him, and the inheritaunce shalbe ours.
Authorized King James Version (1611)
‹But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.›
Webster's Bible (1833)
But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'
Young's Literal Translation (1862/1898)
and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
American Standard Version (1901)
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Bible in Basic English (1941)
But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
World English Bible (2000)
But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'
NET Bible® (New English Translation)
But those tenants said to one another,‘This is the heir. Come, let’s kill him and the inheritance will be ours!’
Referenced Verses
- Gen 3:15 : 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; He shall bruise your head, and you shall bruise His heel.
- Gen 37:20 : 20 Come now therefore, and let us kill him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast has devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
- Ps 2:2-3 : 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bonds apart, and cast away their cords from us.
- Ps 22:12-15 : 12 Many bulls have surrounded me; strong bulls of Bashan have encircled me. 13 They gaped at me with their mouths, like a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws; You have brought me into the dust of death.
- Isa 49:7 : 7 Thus says the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to the servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD who is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose you.
- Isa 53:7-8 : 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so he does not open his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? For he was cut off from the land of the living: for the transgression of my people he was stricken.
- Matt 2:3-9 : 3 When King Herod heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where Christ should be born. 5 And they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, 6 And you, Bethlehem, in the land of Judah, are not the least among the princes of Judah: for out of you shall come a Governor who shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, frankincense, and myrrh. 12 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him.
- Matt 2:16 : 16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent forth and killed all the children that were in Bethlehem and in all its coasts, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
- Mark 12:12 : 12 They sought to arrest him, but feared the crowd, for they knew he had spoken the parable against them. So they left him and went away.
- John 11:47-50 : 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many miracles. 48 If we let him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being high priest that year, said to them, You know nothing at all, 50 Nor do you consider that it is better for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.
- Acts 2:23 : 23 Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken, and by lawless hands have crucified and killed:
- Acts 5:28 : 28 Saying, Did we not strictly command you that you should not teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.
- Acts 7:52 : 52 Which of the prophets have your fathers not persecuted? And they have killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you have now become the betrayers and murderers,
- Acts 13:27-28 : 27 For those who dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath day, have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet they asked Pilate that he should be killed.