Verse 22
And the scribes who came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the demons he casts out demons.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og de skriftlærde som kom ned fra Jerusalem sa: Han har Beelzebul, og med den sterke åndens fyrste driver han ut onde ånder.
NT, oversatt fra gresk
Og de skriftlærde som kom fra Jerusalem sa: "Han er besatt av Beelzebul, og gjennom den øverste av demonene driver han ut demoner."
Norsk King James
Og skriftlærde som kom ned fra Jerusalem sa: Han har Beelzebul, og ved djevelens fyrste driver han ut onde ånder.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De skriftlærde som hadde kommet fra Jerusalem sa: Han er besatt av Beelzebul, og ved høvdingen over de onde ånder driver han de onde åndene ut.
KJV/Textus Receptus til norsk
Og de skriftlærde som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han har Beelsebul, og ved de onde ånders fyrste driver han ut de onde ånder.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
De skriftlærde som kom ned fra Jerusalem sa: Han har Beelzebul, og det er ved demonenes fyrste han driver ut demonene.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og de skriftlærde som kom ned fra Jerusalem, sa: «Han er besatt av Beelzebul, og ved demonenes fyrste driver han ut onde ånder.»
o3-mini KJV Norsk
Skriverne som kom ned fra Jerusalem sa: 'Han har Beelzebub, og ved hjelp av djevelens fyrste driver han ut onde ånder.'
gpt4.5-preview
Og de skriftlærde som var kommet ned fra Jerusalem, sa: «Han har Beelsebul, og ved høvdingen over de onde ånder driver han ut onde ånder.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og de skriftlærde som var kommet ned fra Jerusalem, sa: «Han har Beelsebul, og ved høvdingen over de onde ånder driver han ut onde ånder.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De skriftlærde som var kommet ned fra Jerusalem, sa: 'Han har Beelsebul i seg, og det er ved høvdingen over de onde åndene han driver de onde åndene ut.'
Linguistic Bible Translation from Source Texts
And the scribes who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons, He casts out demons."
biblecontext
{ "verseID": "Mark.3.22", "source": "¶Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον, ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.", "text": "And the *grammateis* the ones from *Hierosolymōn* *katabantes* *elegon*, that *Beelzeboul* he has, and that By the *archonti* of the *daimoniōn* he *ekballei* the *daimonia*.", "grammar": { "*grammateis*": "nominative, masculine, plural - scribes [subject]", "*Hierosolymōn*": "genitive, neuter, plural - of Jerusalem [source]", "*katabantes*": "aorist active participle, nominative, masculine, plural - having come down [completed action]", "*elegon*": "imperfect active indicative, 3rd plural - were saying [continuous past action]", "*archonti*": "dative, masculine, singular - by the ruler/prince [means]", "*daimoniōn*": "genitive, neuter, plural - of demons [possession]", "*ekballei*": "present active indicative, 3rd singular - casts out/drives out [ongoing action]", "*daimonia*": "accusative, neuter, plural - demons [direct object]" }, "variants": { "*grammateis*": "scribes/experts in law/teachers of law", "*katabantes*": "having come down/descended/arrived", "*elegon*": "were saying/declaring/claiming", "*archonti*": "ruler/prince/chief", "*ekballei*": "casts out/drives out/expels", "*daimonia*": "demons/evil spirits" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Og de skriftlærde som hadde kommet ned fra Jerusalem, sa: «Han har Beelzebul,» og: «Ved høvdingen for de onde ånder driver han ut de onde ånder.»
Original Norsk Bibel 1866
Og de Skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: Han haver Beelzebul, og ved den øverste Djævel uddriver han Djævle.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
KJV 1769 norsk
De skriftlærde som kom ned fra Jerusalem sa: Han har Beelzebul, og ved hjelp av demonherskeren driver han ut demoner.
Norsk oversettelse av Webster
De skriftlærde som kom ned fra Jerusalem, sa: "Han har Beelzebul," og: "Ved demonherskeren driver han ut demonene."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De skriftlærde som kom fra Jerusalem, sa: 'Han har Beelsebul,' og, 'Med de ondes fyrste driver han ut demonene.'
Norsk oversettelse av ASV1901
De skriftlærde som kom ned fra Jerusalem, sa: Han har Beelzebul, og ved demonenes fyrste driver han ut demonene.
Norsk oversettelse av BBE
De skriftlærde som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han har Beelzebul, og med de onde åndenes fyrste driver han de onde åndene ut.
Tyndale Bible (1526/1534)
And ye Scribes which came fro Ierusalem sayde: he hath Belzebub and by ye power of the chefe devyll casteth out devyls.
Coverdale Bible (1535)
But the scrybes that were come downe from Ierusalem, sayde: He hath Belzebub, and thorow the chefe deuell casteth he out deuyls.
Geneva Bible (1560)
And the Scribes which came downe fro Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, & through the prince of the deuils he casteth out deuils.
Bishops' Bible (1568)
And the scribes whiche came downe from Hierusalem, sayde: He hath Beelzebub, and by the chiefe deuyll, casteth he out deuyls.
Authorized King James Version (1611)
¶ And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Webster's Bible (1833)
The scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the scribes who `are' from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,' and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
American Standard Version (1901)
And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
Bible in Basic English (1941)
And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.
World English Bible (2000)
The scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
NET Bible® (New English Translation)
The experts in the law who came down from Jerusalem said,“He is possessed by Beelzebul,” and,“By the ruler of demons he casts out demons!”
Referenced Verses
- Matt 12:24 : 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, except by Beelzebub the prince of the devils.
- Matt 15:1 : 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees from Jerusalem, saying,
- Matt 9:34 : 34 But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.
- Matt 10:25 : 25 It is enough for the disciple that he be like his master, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call those of his household?
- John 7:20 : 20 The people answered and said, You have a demon. Who is seeking to kill you?
- John 8:48 : 48 Then the Jews answered and said to him, Do we not say rightly that you are a Samaritan, and have a demon?
- John 8:52 : 52 Then the Jews said to him, Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keeps my word, he shall never taste death.
- Luke 11:15 : 15 But some of them said, He casts out demons through Beelzebub the chief of the demons.
- Mark 7:1 : 1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to him, who came from Jerusalem.
- Luke 5:17 : 17 And it happened on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was present to heal them.
- Ps 22:6 : 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
- Matt 11:18 : 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
- John 10:22 : 22 And it was Jerusalem at the Feast of Dedication, and it was winter.