Verse 5
Then the Pharisees and scribes asked him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Da spurte fariseerne og skriftlærerne ham: «Hvorfor følger ikke disiplene dine tradisjonen fra de eldre, men spiser brød med urene hender?»
NT, oversatt fra gresk
Da spurte fariseerne og de skriftlærde ham: "Hvorfor følger ikke disiplene dine den eldgamle tradisjonen, men spiser med urene hender?"
Norsk King James
Da spurte fariseerne og de skriftlærde ham: "Hvorfor følger ikke disiplene dine tradisjonen fra de eldste, men spiser brød med urene hender?"
Modernisert Norsk Bibel 1866
Fariseerne og de skriftlærde spurte ham: Hvorfor følger ikke disiplene dine de gamles skikk og spiser med uvaskede hender?
KJV/Textus Receptus til norsk
Derfor spurte fariseerne og de skriftlærde ham, Hvorfor går ikke dine disipler etter de gamles tradisjon, men spiser brød med uvaskede hender?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Fariseerne og de skriftlærde spurte ham: «Hvorfor følger ikke disiplene dine de eldstes tradisjon, men spiser med uvaskede hender?»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da spurte fariseerne og de skriftlærde ham: Hvorfor følger ikke disiplene dine de eldres tradisjoner, men spiser brød med uvaskede hender?
o3-mini KJV Norsk
Da spurte fariseerne og de skriftlærde ham: «Hvorfor lar du ikke dine disipler følge den eldste tradisjon, men spiser brød med uhvaskede hender?»
gpt4.5-preview
Så spurte fariseerne og de skriftlærde ham: «Hvorfor følger ikke disiplene dine de eldgamle tradisjonene, men spiser brød med uvaskede hender?»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Så spurte fariseerne og de skriftlærde ham: «Hvorfor følger ikke disiplene dine de eldgamle tradisjonene, men spiser brød med uvaskede hender?»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Derfor spurte fariseerne og de skriftlærde ham: Hvorfor følger ikke dine disipler tradisjonen fra de eldste, men spiser med uvaskede hender?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
So the Pharisees and the scribes questioned Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?"
biblecontext
{ "verseID": "Mark.7.5", "source": "Ἔπειτα ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οἱ μαθηταί σού οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ἀνίπτοις χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;", "text": "Then *eperōtōsin* him the *Pharisaioi* and the *grammateis*, why the *mathētai* of you not *peripatousin* according to the *paradosin* of the *presbyterōn*, but with *aniptois* hands *esthiousin* the *arton*?", "grammar": { "*eperōtōsin*": "present active, 3rd plural - they question/ask", "*Pharisaioi*": "nominative, masculine, plural - Pharisees", "*grammateis*": "nominative, masculine, plural - scribes", "*mathētai*": "nominative, masculine, plural - disciples", "*peripatousin*": "present active, 3rd plural - they walk/live/conduct themselves", "*paradosin*": "accusative, feminine, singular - tradition", "*presbyterōn*": "genitive, masculine, plural - elders", "*aniptois*": "dative, feminine, plural - unwashed", "*esthiousin*": "present active, 3rd plural - they eat", "*arton*": "accusative, masculine, singular - bread/loaf" }, "variants": { "*eperōtōsin*": "question/interrogate/inquire of", "*peripatousin*": "walk/conduct themselves/live according to", "*paradosin*": "tradition/handed down teaching", "*aniptois*": "unwashed/not ritually cleansed" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Derfor spurte fariseerne og de skriftlærde ham: «Hvorfor følger ikke dine disipler de gamles tradisjoner, men spiser brød med uvaskede hender?»
Original Norsk Bibel 1866
Derefter spurgte Pharisæerne og de Skriftkloge ham ad: Hvi vandre ikke dine Disciple efter de Gamles Anordning, men æde Brød med utoede Hænder?
King James Version 1769 (Standard Version)
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
KJV 1769 norsk
Fariseerne og de skriftlærde spurte ham derfor: Hvorfor lever ikke disiplene dine etter de gamles tradisjon, men spiser med uvaskede hender?
Norsk oversettelse av Webster
Fariseerne og de skriftlærde spurte ham: "Hvorfor følger ikke dine disipler de gamles tradisjoner, men spiser med uvaskede hender?"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Fariseerne og de skriftlærde spurte ham: 'Hvorfor følger ikke disiplene dine de eldgamle tradisjonene, men spiser med uvaskede hender?'
Norsk oversettelse av ASV1901
Fariseerne og de skriftlærde spurte ham: Hvorfor følger ikke dine disipler de gamles tradisjon, men spiser brød med urene hender?
Norsk oversettelse av BBE
Fariseerne og de skriftlærde spurte ham da: Hvorfor følger ikke disiplene dine forfedrenes tradisjoner, men spiser brød med uvaskede hender?
Tyndale Bible (1526/1534)
Then axed him the pharises and sribes why walke not thy disciples accordinge to ye tradicions of the elders but eate breede with vnweshen hondes?
Coverdale Bible (1535)
Then the Pharises and scrybes axed him: Why walke not thy disciples after the tradicions of the elders, but eate bred with vnwasshen handes?
Geneva Bible (1560)
Then asked him the Pharises and Scribes, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate meate with vnwashen hands?
Bishops' Bible (1568)
Then asked hym the pharisees and scribes: Why walke not thy disciples accordyng to the traditio of the elders, but eate bread with vnwasshen handes?
Authorized King James Version (1611)
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
Webster's Bible (1833)
The Pharisees and the scribes asked him, "Why don't your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?"
Young's Literal Translation (1862/1898)
Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'
American Standard Version (1901)
And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
Bible in Basic English (1941)
And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
World English Bible (2000)
The Pharisees and the scribes asked him, "Why don't your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?"
NET Bible® (New English Translation)
The Pharisees and the experts in the law asked him,“Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?”
Referenced Verses
- Matt 15:2 : 2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
- Mark 2:16-18 : 16 And when the scribes and Pharisees saw him eating with tax collectors and sinners, they said to his disciples, How is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners? 17 When Jesus heard it, he said to them, Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners to repentance. 18 And the disciples of John and of the Pharisees were fasting. And they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?
- Mark 7:2-3 : 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault. 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands often, holding the tradition of the elders.
- Acts 21:21 : 21 And they are informed about you, that you teach all the Jews among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the customs.
- Acts 21:24 : 24 Take them and purify yourself with them, and pay their expenses so that they may shave their heads: and all may know that those things of which they were informed concerning you are nothing; but that you yourself also walk orderly and keep the law.
- Gal 1:14 : 14 And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
- 2 Thess 3:6 : 6 Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us.
- 2 Thess 3:11 : 11 For we hear that there are some who walk among you disorderly, not working at all, but being busybodies.
- Rom 4:12 : 12 And the father of circumcision to those who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had while still uncircumcised.