Verse 49

This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Slik skal det være ved verdens ende; englene skal komme og skille de onde fra de rettferdige.

  • NT, oversatt fra gresk

    Slik skal det være ved verdens ende: Engelene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige.

  • Norsk King James

    Slik skal det være ved verdens ende: englene skal komme og skille de onde fra de rettferdige,

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Slik skal det være ved verdens ende: Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Således skal det være ved verdens ende: englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige,

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Slik skal det være ved verdens ende: Englene skal komme og skille de onde fra de rettferdige,

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Slik skal det være ved verdens ende. Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og de skal kaste de onde inn i en ildovn, der det vil være gråt og gnissing av tenner.

  • gpt4.5-preview

    Slik skal det også være ved verdens ende. Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige,

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Slik skal det også være ved verdens ende. Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige,

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Slik skal det være ved verdens ende: Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous.

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.13.49", "source": "Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος: ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,", "text": "Thus it shall be in the *synteleia* of the *aiōnos*: shall *exeleusontai* the *angeloi*, and shall *aphoriousin* the *ponērous* from midst of the *dikaiōn*,", "grammar": { "*synteleia*": "dative, feminine, singular - completion/consummation", "*aiōnos*": "genitive, masculine, singular - of age", "*exeleusontai*": "future middle indicative, 3rd person plural - will go out", "*angeloi*": "nominative, masculine, plural - angels/messengers", "*aphoriousin*": "future active indicative, 3rd person plural - will separate", "*ponērous*": "accusative, masculine, plural - evil ones", "*dikaiōn*": "genitive, masculine, plural - of righteous ones" }, "variants": { "*synteleia*": "completion/consummation/end", "*aiōnos*": "age/era/world", "*exeleusontai*": "will go out/come forth/proceed", "*angeloi*": "angels/messengers", "*aphoriousin*": "will separate/divide/set apart", "*ponērous*": "evil ones/wicked/malicious", "*dikaiōn*": "righteous ones/just ones" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Slik skal det være ved verdens ende: Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige,

  • Original Norsk Bibel 1866

    Saaledes skal det gaae til ved Verdens Ende: Englene skulle udgaae og skille de Onde ud fra de Retfærdige,

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

  • KJV 1769 norsk

    Slik skal det også skje ved verdens ende: Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige,

  • Norsk oversettelse av Webster

    Slik skal det være ved verdens ende. Englene skal komme og skille de onde fra de rettferdige,

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Slik skal det være ved verdens ende. Englene skal komme ut og skille de onde fra de rettferdige,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Slik skal det være ved verdens ende: Englene skal komme og skille de onde fra de rettferdige,

  • Norsk oversettelse av BBE

    Slik skal det være ved verdens ende. Englene skal dra ut og skille de onde fra de rettferdige,

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    So shall it be at the ende of the worlde. The angels shall come oute and sever the bad from the good

  • Coverdale Bible (1535)

    So shal it be also in ye ende of ye worlde. The angels shal go out, & seuer the bad fro the righteous,

  • Geneva Bible (1560)

    So shall it be at the end of the world. The Angels shall goe foorth, and seuer the bad from among the iust,

  • Bishops' Bible (1568)

    So shall it be at the ende of the world: The Angels shall come foorth, and seuer the bad from among the iuste:

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,›

  • Webster's Bible (1833)

    So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,

  • American Standard Version (1901)

    So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,

  • Bible in Basic English (1941)

    So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good,

  • World English Bible (2000)

    So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,

  • NET Bible® (New English Translation)

    It will be this way at the end of the age. Angels will come and separate the evil from the righteous

Referenced Verses

  • Rev 20:12-15 : 12 And I saw the dead, small and great, standing before God, and books were opened. And another book was opened, which is the Book of Life. And the dead were judged according to their works, by the things which were written in the books. 13 And the sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades delivered up the dead who were in them. And they were judged, each one according to his works. 14 And Death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death. 15 And anyone not found written in the Book of Life was cast into the lake of fire.
  • 2 Thess 1:7-9 : 7 And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, 8 In flaming fire taking vengeance on those who do not know God, and who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; 10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all who believe (because our testimony among you was believed) in that day.
  • Matt 13:39 : 39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
  • Matt 25:19-33 : 19 After a long time, the lord of those servants came and settled accounts with them. 20 And he who had received five talents came and brought five other talents, saying, Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them. 21 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things; enter into the joy of your lord. 22 He also who had received two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them. 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things; enter into the joy of your lord. 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed. 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground; look, there you have what is yours. 26 But his lord answered and said to him, You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed. 27 Therefore, you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming, I would have received my own with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents. 29 For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away. 30 And cast the unprofitable servant into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth. 31 When the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. 32 All nations will be gathered before him, and he will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats. 33 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
  • Matt 22:12-14 : 12 And he said to him, Friend, how did you get in here without a wedding garment? And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth. 14 For many are called, but few are chosen.
  • Matt 24:31 : 31 And he will send his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
  • Matt 25:5-9 : 5 While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. 6 And at midnight a cry was made: Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him. 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps are going out. 9 But the wise answered, saying, No, lest there not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves. 10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was shut. 11 Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Truly, I say to you, I do not know you.