Verse 8

And she, having been prompted by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist on a platter.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og hun, forhånds blitt instruert av moren, sa: «Gi meg her Johannes Døperens hode på et fat.»

  • NT, oversatt fra gresk

    Hun ba, etter å ha rådført seg med sin mor: "Gi meg hodet til Johannes Døperen her på et fat."

  • Norsk King James

    Og hun, som hadde fått instruksjoner fra moren sin, sa: Gi meg Johannes Døperens hode på et serveringsfat.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men da hun på forhånd var instruert av sin mor, sa hun: Gi meg døperen Johannes' hode på et fat.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Hun ba, påvirket av sin mor: Gi meg her Johannes døperens hode på et fat.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Og hun, oppmuntret av sin mor, sa: "Gi meg her på et fat hodet til Johannes Døperen."

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og hun, som på forhånd hadde blitt instruert av sin mor, sa: Gi meg hodet til Johannes Døperen på et fat her.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og hun, etter å ha blitt forrådt av sin mor, sa: «Gi meg Johannes Døperens hode på et fat.»

  • gpt4.5-preview

    Hun, som på forhånd var oppmuntret av sin mor, sa da: «Gi meg døperen Johannes’ hode hit på et fat.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Hun, som på forhånd var oppmuntret av sin mor, sa da: «Gi meg døperen Johannes’ hode hit på et fat.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    På sin mors tilskyndelse sa hun: «Gi meg Johannes Døperens hode på et fat her.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Prompted by her mother, she said, 'Give me the head of John the Baptist here on a platter.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.14.8", "source": "Ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.", "text": "But she, *probibastheisa* by the *mētros* of her, Give to me, *phēsin*, here upon *pinaki* the *kephalēn* of *Iōannou* the *Baptistou*.", "grammar": { "*probibastheisa*": "aorist, passive, participle, nominative, feminine, singular - having been prompted", "*mētros*": "genitive, feminine, singular - mother", "*phēsin*": "present, active, indicative, 3rd person singular - she says", "*pinaki*": "dative, masculine, singular - plate/platter", "*kephalēn*": "accusative, feminine, singular - head", "*Iōannou*": "genitive, masculine, singular - of John", "*Baptistou*": "genitive, masculine, singular - of the Baptist" }, "variants": { "*probibastheisa*": "having been prompted/instructed/urged forward", "*phēsin*": "says/states/declares", "*pinaki*": "plate/platter/dish" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    På sin mors foranledning sa hun: 'Gi meg Johannes Døperens hode på et fat her og nå.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men da hun var tilforn underviist af sin Moder, sagde hun: Giv mig hid Johannes den Døbers Hoved paa et Fad.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

  • KJV 1769 norsk

    Og hun, etter å ha blitt instruert av sin mor, sa: Gi meg Johannes døperens hode på et fat her.

  • Norsk oversettelse av Webster

    På mors anvisning sa hun: «Gi meg døperen Johannes’ hode på et fat.»

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og hun, på oppfordring fra sin mor, sa: 'Gi meg hodet til Johannes Døperen på et fat her.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og påvirket av sin mor sa hun: Gi meg her på et fat hodet til Johannes Døperen.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og hun, etter sin mors råd, sa: Gi meg her på et fat hodet til døperen Johannes.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.

  • Coverdale Bible (1535)

    And she (beynge instructe of hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter.

  • Geneva Bible (1560)

    And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.

  • Bishops' Bible (1568)

    And she, beyng instruct of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes head in a platter.

  • Authorized King James Version (1611)

    And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

  • Webster's Bible (1833)

    She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;

  • American Standard Version (1901)

    And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.

  • Bible in Basic English (1941)

    And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.

  • World English Bible (2000)

    She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Instructed by her mother, she said,“Give me the head of John the Baptist here on a platter.”

Referenced Verses

  • Prov 29:10 : 10 The bloodthirsty hate the upright; but the just seek his life.
  • Mark 6:24 : 24 And she went out, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
  • Num 7:13 : 13 And his offering was one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering:
  • Num 7:19 : 19 He offered for his offering one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering:
  • Num 7:84-85 : 84 This was the dedication of the altar on the day when it was anointed by the leaders of Israel: twelve silver platters, twelve silver bowls, twelve golden spoons: 85 Each silver platter weighing a hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, according to the shekel of the sanctuary:
  • 1 Kgs 18:4 : 4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
  • 1 Kgs 18:13 : 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
  • 1 Kgs 19:2 : 2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I do not make your life like the life of one of them by tomorrow about this time.
  • 2 Kgs 11:1 : 1 When Athaliah, the mother of Ahaziah, saw that her son was dead, she rose and destroyed all the royal descendants.
  • 2 Chr 22:2-3 : 2 Ahaziah was forty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name was Athaliah, the daughter of Omri. 3 He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor to do wickedly.
  • Ezra 1:9 : 9 And this is the number of them: thirty basins of gold, a thousand basins of silver, twenty-nine knives,
  • Prov 1:16 : 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.