Verse 45

And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og da overprestene og fariseerne hørte lignelsene hans, forsto de at han talte om dem.

  • NT, oversatt fra gresk

    Da overprestene og fariseerne hørte hans lignelser, forstod de at han talte om dem.

  • Norsk King James

    Og da de høytstående og fariseerne hørte hans lignelser, forsto de at han talte om dem.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da yppersteprestene og fariseerne hørte lignelsene hans, forstod de at han snakket om dem.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, forsto de at han talte om dem.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, forsto de at han snakket om dem.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da yppersteprestene og fariseerne hørte liknelsene hans, skjønte de at han talte om dem.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da de øverste prestene og fariseerne hørte hans lignelser, innså de at han talte om dem.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da yppersteprestene og fariseerne hørte liknelsene hans, skjønte de at han talte om dem.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da yppersteprestene og fariseerne hørte lignelsene hans, skjønte de at det var dem han talte om.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew he was speaking about them.

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.21.45", "source": "Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ, ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν. Λέγει", "text": "And *akousantes* the *archiereis* and the *Pharisaioi* the *parabolas* of him, *egnōsan* that concerning them. He *legei*", "grammar": { "*akousantes*": "aorist participle, nominative, masculine, plural - having heard", "*archiereis*": "nominative, masculine, plural - chief priests", "*Pharisaioi*": "nominative, masculine, plural - Pharisees", "*parabolas*": "accusative, feminine, plural - parables", "*egnōsan*": "aorist indicative, 3rd plural - they knew/recognized", "*legei*": "present indicative, 3rd singular - he says/speaks" }, "variants": { "*akousantes*": "having heard/when they heard", "*archiereis*": "chief priests/high priests", "*Pharisaioi*": "Pharisees (Jewish religious group)", "*parabolas*": "parables/stories/illustrations", "*egnōsan*": "they knew/they recognized/they understood", "*legei*": "he says/he tells/he speaks" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, forsto de at han talte om dem.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og der de Ypperstepræster og Pharisæerne hørte hans Lignelser, mærkede de, at han talede om dem.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.

  • KJV 1769 norsk

    Da overprestene og fariseerne hørte hans lignelser, forsto de at han talte om dem.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da overprestene og fariseerne hørte lignelsene hans, forsto de at han talte om dem.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at det var dem han snakket om.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da overprestene og fariseerne hørte hans lignelser, forsto de at han talte om dem.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, forsto de at han talte om dem.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And when the chefe prestes and Pharises hearde these similitudes they perceaved yt he spake of the.

  • Coverdale Bible (1535)

    And when the hye prestes & Pharises herde his parables, they perceaued, that he spake of them.

  • Geneva Bible (1560)

    And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them.

  • Bishops' Bible (1568)

    And when the chiefe priestes and pharisees had heard his parables, they perceaued that he spake of them.

  • Authorized King James Version (1611)

    And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.

  • Webster's Bible (1833)

    When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,

  • American Standard Version (1901)

    And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.

  • Bible in Basic English (1941)

    And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them.

  • World English Bible (2000)

    When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.

  • NET Bible® (New English Translation)

    When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they realized that he was speaking about them.

Referenced Verses

  • Matt 12:12 : 12 How much more valuable then is a man than a sheep? Therefore, it is lawful to do good on the Sabbath days.
  • Luke 11:45 : 45 Then one of the lawyers answered and said to him, Teacher, by saying this you reproach us also.
  • Luke 20:19 : 19 And the chief priests and the scribes tried to lay hands on him at that very hour; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.