Verse 4
"You shall drink from the brook, and I have commanded ravens to provide for you there."
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
'Du skal drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å gi deg mat der.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Der skal du drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å sørge for deg der.
Norsk King James
«Og du skal drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å bringe mat til deg der.»
Modernisert Norsk Bibel 1866
Der skal du drikke fra bekken, og jeg har befalt ravnene å gi deg mat der."
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Fra bekken skal du drikke. Jeg har befalt ravnene å gi deg mat der.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Der skal du drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å sørge for mat til deg.
o3-mini KJV Norsk
«Du skal drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å føre deg næring der.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Der skal du drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å sørge for mat til deg.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Du skal drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å sørge for deg der.»
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Du skal drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å forsørge deg der.
Original Norsk Bibel 1866
Og det skal skee, at du skal drikke af Bækken; og jeg har budet Ravnene, at de skulle forsørge dig der.
King James Version 1769 (Standard Version)
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
KJV 1769 norsk
Der skal du drikke av bekken, og jeg har pålagt ravnene å sørge for mat til deg der.
KJV1611 - Moderne engelsk
And it will be that you shall drink from the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
King James Version 1611 (Original)
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
Norsk oversettelse av Webster
Der skal du drikke av bekken, og jeg har befalt ravnene å gi deg mat der.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Fra bekken skal du drikke, og jeg har befalt ravnene å sørge for deg der.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Der skal du drikke av bekken, og jeg har pålagt ravnene å gi deg mat der.»
Norsk oversettelse av BBE
Drikk av bekken, og jeg har befalt ravnene å gi deg mat der.
Coverdale Bible (1535)
and thou shalt drynke of the ryuer: and I haue commaunded the rauens, that they shal fede the there.
Geneva Bible (1560)
And thou shalt drinke of the riuer: and I haue comanded the rauens to feede thee there.
Bishops' Bible (1568)
Thou shalt drinke of the ryuer, and I haue commaunded the rauens to feede thee there.
Authorized King James Version (1611)
And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
Webster's Bible (1833)
It shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.'
American Standard Version (1901)
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
Bible in Basic English (1941)
The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.
World English Bible (2000)
It shall be, that you shall drink of the brook. I have commanded the ravens to feed you there."
NET Bible® (New English Translation)
Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”
Referenced Verses
- 1 Kgs 17:9 : 9 "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Look, I have commanded a widow there to provide for you."
- 1 Kgs 19:5-8 : 5 Then he lay down under the broom tree and fell asleep. Suddenly, an angel touched him and said, 'Get up and eat.' 6 He looked around, and there by his head was a cake of bread baked on hot stones and a jar of water. He ate and drank, then lay down again. 7 The angel of the LORD came back a second time, touched him, and said, 'Get up and eat, for the journey is too much for you.' 8 So he got up, ate, and drank. Strengthened by that food, he traveled forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.
- Ps 147:9 : 9 He provides food for the animals and for the young ravens when they cry.
- Matt 4:4 : 4 But He answered, 'It is written: Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.'
- Matt 4:11 : 11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
- Job 34:29 : 29 When He gives quietness, who can condemn? When He hides His face, who can behold Him? Yet He watches over both nation and man alike.
- Job 38:8-9 : 8 Or who enclosed the sea with doors when it burst forth from the womb, 9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, 10 when I set its boundary and placed bars and doors on it, 11 and said, 'This far you may come, but no farther; here is where your proud waves must halt.' 12 Have you ever commanded the morning or shown the dawn its place, 13 that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
- Job 38:41 : 41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about without food?
- Ps 33:8-9 : 8 Let all the earth fear the Lord; let all the inhabitants of the world stand in awe of Him. 9 For He spoke, and it came to be; He commanded, and it stood firm.
- Num 20:8 : 8 "Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to the rock in front of them, and it will yield its water. You will bring water out of the rock for the community and their livestock to drink."
- Amos 9:3-4 : 3 'If they hide themselves on the top of Mount Carmel, from there I will search them out and seize them. If they conceal themselves from My sight on the floor of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them.' 4 'If they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword to kill them. I will set My eyes on them for harm and not for good.'