Verse 23
But the son by the slave woman was born according to the flesh, while the son by the free woman was born through the promise.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men han som var av slavekvinnen, ble født etter kjødet; men han som var av den frie kvinnen, ble født gjennom løftet.
NT, oversatt fra gresk
For det står skrevet at Abraham hadde to sønner, en med slavekvinnen og en med den frie kvinnen.
Norsk King James
Men han som var av trellkvinnen, ble født etter kjødet; men han som var av den frie kvinnen, var født etter løftet.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men sønnen til slavekvinnen ble født etter kjødet, mens sønnen til den frie kvinnen ble født ved løftet.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men han som var av trellkvinnen, var født etter kjødet; men han som var av den frie kvinnen, var ved løftet.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men han som ble født av trellkvinnen, ble født etter kjødet; men han som ble født av den frie kvinnen, ble født ved løftet.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men han som var av trellkvinnen var født etter kjødet; men han av den frie kvinnen var ved løftet.
o3-mini KJV Norsk
Men den som var av slavekvinnen, ble født etter kjødet; mens den som var av den frie kvinnen, ble født etter et løfte.
gpt4.5-preview
Men sønnen med trellkvinnen ble født etter kjødet, mens sønnen med den frie kvinnen ble født etter løftet.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men sønnen med trellkvinnen ble født etter kjødet, mens sønnen med den frie kvinnen ble født etter løftet.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men han som ble født av slavinnen, var født etter kjødet, mens han som ble født av den frie kvinnen, var født ved løftet.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men han som ble født av slavekvinnen, ble født etter kjødet, mens han som ble født av den frie kvinnen, ble født ved løftet.
Original Norsk Bibel 1866
Men den af Tjenesteqvinden var født efter Kjødet, men den af den frie Qvinde ifølge Forjættelsen.
King James Version 1769 (Standard Version)
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
KJV 1769 norsk
Men han som ble født av trellkvinnen, var født etter kjøttet, mens han med den frie kvinnen var ved løftet.
KJV1611 - Moderne engelsk
But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman was through promise.
King James Version 1611 (Original)
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Norsk oversettelse av Webster
Men sønnen med tjenestekvinnen ble født etter kjødet, men sønnen med den frie kvinnen ble født etter løftet.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men han som var med trellkvinnen, var født etter kjødet, mens han som var med den frie kvinnen, var ved løftet.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men han som ble født av trellkvinnen, var født etter kjødet, men han av den frie kvinnen var født ved løftet.
Norsk oversettelse av BBE
Nå var den sønnen som kom fra slavekvinnen, født etter kjødet; men sønnen fra den frie kvinnen var født ved Guds løfte.
Tyndale Bible (1526/1534)
Yee and he which was of the bonde woman was borne after the flesshe: but he which was of the fre woman was borne by promes.
Coverdale Bible (1535)
As for him that was of the bode mayde, he was borne after ye flesh: but he which was of the fre woman, was borne by promes.
Geneva Bible (1560)
But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promes.
Bishops' Bible (1568)
But he which was of the bonde woman, was borne after the fleshe: but he which was of the free woman, was borne by promise.
Authorized King James Version (1611)
But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
Webster's Bible (1833)
However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Young's Literal Translation (1862/1898)
but he who `is' of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who `is' of the free-woman, through the promise;
American Standard Version (1901)
Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
Bible in Basic English (1941)
Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.
World English Bible (2000)
However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
NET Bible® (New English Translation)
But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
Referenced Verses
- Heb 11:11 : 11 By faith Sarah herself received power to conceive, even when she was past the age, since she considered Him faithful who had promised.
- Gen 18:10-14 : 10 Then one of them said, 'I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.' Now Sarah was listening at the entrance of the tent, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, well along in years, and Sarah was past the age of childbearing. 12 So Sarah laughed to herself, saying, 'After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?' 13 Then the LORD said to Abraham, 'Why did Sarah laugh, saying, “Can I really bear a child when I am old?”' 14 Is anything too hard for the LORD? At the appointed time next year, I will return to you, and Sarah will have a son.
- Gen 21:1-2 : 1 The Lord cared for Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised. 2 Sarah became pregnant and gave birth to a son for Abraham in his old age, at the appointed time God had promised him.
- Rom 9:7-8 : 7 Nor because they are Abraham’s descendants are they all his children. On the contrary, 'Through Isaac your offspring will be reckoned.' 8 This means it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
- Rom 10:8 : 8 But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the message of faith that we proclaim):
- Gal 4:28-29 : 28 Now you, brothers, like Isaac, are children of promise. 29 But just as the one born according to the flesh persecuted the one born through the Spirit, so it is also now.
- Rom 4:18-21 : 18 Against all hope, Abraham in hope believed, so that he became the father of many nations, just as it had been said to him, 'So shall your offspring be.' 19 And without weakening in faith, he did not consider his own body, which was as good as dead—since he was about a hundred years old—or the deadness of Sarah’s womb. 20 He did not waver in unbelief concerning the promise of God, but he was strengthened in faith, giving glory to God, 21 being fully convinced that God was able to do what He had promised.
- Gen 17:15-19 : 15 Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah. 16 I will bless her and surely give you a son by her. I will bless her so that she will become the mother of nations; kings of peoples will descend from her. 17 Abraham fell facedown and laughed, saying to himself, "Can a child be born to a man who is a hundred years old? Can Sarah bear a child at the age of ninety?" 18 And Abraham said to God, "If only Ishmael might live under Your blessing!" 19 Then God said, "Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish My covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.