Verse 5
They discussed it among themselves, saying, 'If we say, "From heaven," he will say, "Why did you not believe him?"
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og de begynte å resonere med seg selv og sa: Hvis vi sier, Fra himmelen, vil han si: Hvorfor trodde dere da ikke på ham?
NT, oversatt fra gresk
De tenkte sammen og sa: "Hvis vi sier: 'Fra himmelen', vil han si: 'Hvorfor trodde dere da ikke på ham?'"
Norsk King James
De sa til hverandre: Hvis vi sier: Fra himmelen, vil han spørre: Hvorfor trodde dere da ikke på ham?
Modernisert Norsk Bibel 1866
De diskuterte seg imellom og sa: Sier vi: Fra himmelen, vil han spørre: Hvorfor trodde dere ham ikke da?
KJV/Textus Receptus til norsk
De tenkte sammen og sa: Sier vi: Fra himmelen, vil han si: Hvorfor trodde dere ham da ikke?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
De diskuterte det seg imellom og sa: "Hvis vi sier 'fra himmelen', vil han si: 'Hvorfor trodde dere ham da ikke?'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De diskuterte med seg selv og sa: Hvis vi sier, Fra himmelen, vil han si, Hvorfor trodde dere ham da ikke?
o3-mini KJV Norsk
De overveide selv og tenkte: «Om vi svarer: Fra himmelen, vil han da si: ‘Hvorfor trodde dere ham ikke?’»
gpt4.5-preview
Da diskuterte de med hverandre og sa: «Hvis vi sier 'fra himmelen', vil han si: Hvorfor trodde dere ham da ikke?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da diskuterte de med hverandre og sa: «Hvis vi sier 'fra himmelen', vil han si: Hvorfor trodde dere ham da ikke?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De tenkte seg imellom og sa: Om vi sier: Fra himmelen, vil han si: Hvorfor trodde dere ham ikke da?
NT, oversatt fra gresk Aug2024
De vurderte dette seg imellom og sa: “Hvis vi sier, 'Fra himmelen,' vil han spørre, 'Hvorfor trodde dere ham da ikke?'
Original Norsk Bibel 1866
Men de overveiede ved sig selv og sagde: Sige vi: Af Himmelen, da siger han: Hvorfor troede I ham da ikke?
King James Version 1769 (Standard Version)
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
KJV 1769 norsk
Og de diskuterte seg imellom og sa: Hvis vi sier: Fra himmelen, vil han si: Hvorfor trodde dere ham ikke da?
KJV1611 - Moderne engelsk
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
King James Version 1611 (Original)
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Norsk oversettelse av Webster
De diskuterte med hverandre og sa: "Hvis vi sier 'Fra himmelen', vil han si: 'Hvorfor trodde dere ham da ikke?'.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De diskuterte seg imellom og sa: 'Hvis vi sier fra himmelen, vil han si: Hvorfor trodde dere da ikke på ham?
Norsk oversettelse av ASV1901
De rådførte seg med hverandre og sa: Hvis vi sier fra himmelen, vil han si: Hvorfor trodde dere ham da ikke?
Norsk oversettelse av BBE
De diskuterte seg imellom og sa: Hvis vi sier fra himmelen, vil han spørre, Hvorfor trodde dere ikke på ham?
Tyndale Bible (1526/1534)
And they thought with in them selves sayinge: yf we shall saye from heave: he will saye: why then beleved ye him not?
Coverdale Bible (1535)
But they thought in them selues, and sayde: Yf we saye, from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not the beleue him?
Geneva Bible (1560)
And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?
Bishops' Bible (1568)
And they reasoned within the selues, saying, Yf we say from heauen, he wyll say, why then beleued ye hym not?
Authorized King James Version (1611)
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Webster's Bible (1833)
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why didn't you believe him?'
Young's Literal Translation (1862/1898)
And they reasoned with themselves, saying -- `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
American Standard Version (1901)
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
Bible in Basic English (1941)
And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
World English Bible (2000)
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why didn't you believe him?'
NET Bible® (New English Translation)
So they discussed it with one another, saying,“If we say,‘From heaven,’ he will say,‘Why did you not believe him?’
Referenced Verses
- John 1:15-18 : 15 John testified about Him and cried out, saying, 'This is the one I spoke about when I said, “He who comes after me has surpassed me because He was before me.”' 16 From His fullness we have all received, grace upon grace. 17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has ever seen God; the one and only Son, who is in the closest relationship with the Father, has made Him known.
- John 1:30 : 30 This is the one I was talking about when I said, “A man who comes after me has surpassed me because He was before me.”
- John 1:34 : 34 I have seen and testified that this is the Son of God.
- John 3:26 : 26 So they came to John and said to him, 'Rabbi, the one who was with you beyond the Jordan, to whom you testified—look, He is baptizing, and everyone is coming to Him.'
- John 3:36 : 36 The one who believes in the Son has eternal life. But the one who disobeys the Son will not see life; instead, the wrath of God remains on him.
- John 5:33-35 : 33 You sent messengers to John, and he testified to the truth. 34 But I do not accept testimony from a man; rather, I say these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that burned and shone, and for a time, you were willing to rejoice in his light.
- Acts 13:25 : 25 As John was finishing his course, he said, 'Who do you think I am? I am not He. But behold, One is coming after me whose sandals I am not worthy to untie.'