Verse 51
When He arrived at the house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, James, John, and the child’s father and mother.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og da han kom inn i huset, lot han ingen gå inn, unntatt Peter, Jakob og Johannes, og faren og moren til jenta.
NT, oversatt fra gresk
Da han kom inn i huset, lot han ingen gå inn sammen med seg, unntatt Peter, Jakob og Johannes samt faren og moren til jenta.
Norsk King James
Og da han kom inn i huset, tillot han ingen å gå inn, unntatt Peter, Jakob og Johannes, og faren og moren til jenta.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da han kom til huset, lot han ingen andre enn Peter, Jakob og Johannes, samt barnets far og mor, være med seg inn.
KJV/Textus Receptus til norsk
Da han kom inn i huset, lot han ingen gå inn med seg unntatt Peter, Jakob og Johannes, samt barnets far og mor.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da han kom inn i huset, tillot han ingen å gå inn med ham unntatt Peter, Jakob og Johannes, samt barnets far og mor.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da han kom til huset, lot han ingen gå inn med seg unntatt Peter, Jakob og Johannes, samt barnets far og mor.
o3-mini KJV Norsk
Da han kom inn i huset, lot han ingen andre komme inn bortsett fra Peter, Jakob, Johannes og datterens far og mor.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da han kom til huset, lot han ingen gå inn med seg unntatt Peter, Jakob og Johannes, samt barnets far og mor.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da han kom til huset, lot han ingen andre gå inn med seg enn Peter, Jakob og Johannes, samt barnets far og mor.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da han kom til huset, lot han ingen gå inn med seg, unntatt Peter, Johannes, Jakob og barnets far og mor.
Original Norsk Bibel 1866
Men der han kom ind i Huset, lod han Ingen gaae ind, uden Petrus og Jakobus og Johannes, og Pigens Fader og Moder.
King James Version 1769 (Standard Version)
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
KJV 1769 norsk
Og da han kom inn i huset, tillot han ingen å gå inn med seg unntatt Peter, Jakob og Johannes, samt barnets far og mor.
KJV1611 - Moderne engelsk
And when he came into the house, he allowed no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father and the mother of the girl.
King James Version 1611 (Original)
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Norsk oversettelse av Webster
Da han kom til huset, lot han ingen andre komme inn enn Peter, Johannes, Jakob, og barnets far og mor.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da han kom til huset, lot han ingen gå inn, unntatt Peter, Johannes og Jakob, barnets far og mor.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da han kom til huset, lot han ingen gå inn med seg, unntatt Peter, Johannes, Jakob og jentas far og mor.
Norsk oversettelse av BBE
Da han kom til huset, tillot han ingen andre enn Peter, Johannes, Jakob og jentas foreldre å gå inn med ham.
Tyndale Bible (1526/1534)
And when he came to ye housse he suffred no man to goo in with him save Peter Iames and Iohn and the father and the mother of the mayden.
Coverdale Bible (1535)
But whan he came in to the house, he suffred no man to go in, saue Peter, and Iames and Iho, and the father and mother of the mayden.
Geneva Bible (1560)
And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide.
Bishops' Bible (1568)
And when he came to the house, he suffered no man to go in with hym, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden.
Authorized King James Version (1611)
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Webster's Bible (1833)
When he came to the house, he didn't allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
American Standard Version (1901)
And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
Bible in Basic English (1941)
And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
World English Bible (2000)
When he came to the house, he didn't allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
NET Bible® (New English Translation)
Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.
Referenced Verses
- 1 Kgs 17:19-23 : 19 Elijah said to her, "Give me your son." He took the boy from her arms, brought him up to the upper room where he was staying, and laid him on his bed. 20 Then he cried out to the LORD and said, "O LORD my God, have You also brought tragedy upon the widow I am staying with by causing her son to die?" 21 Elijah stretched himself out over the child three times and cried out to the LORD, "O LORD my God, please let the boy’s life return to him." 22 The LORD heard Elijah’s prayer, and the boy’s life returned to him, and he lived. 23 Elijah took the boy, brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. Elijah said, 'Look, your son is alive.'
- 2 Kgs 4:4-6 : 4 Then go inside and shut the door behind you and your sons. Pour oil into all these vessels, and as each one is filled, set it aside." 5 So she left him, shut the door behind her and her sons, and they kept bringing vessels to her while she poured the oil. 6 When all the vessels were full, she said to her son, "Bring me another vessel." But he replied, "There are no more vessels." Then the oil stopped flowing.
- Isa 42:2 : 2 He will not cry out or raise his voice, nor make his voice heard in the street.
- Matt 6:5-6 : 5 And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly, I tell you, they have received their reward in full. 6 But when you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
- Mark 14:33 : 33 He took Peter, James, and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
- Luke 9:28 : 28 About eight days after Jesus said this, he took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray.
- Acts 9:40 : 40 Peter sent everyone out of the room, then knelt down and prayed. Turning toward the body, he said, "Tabitha, arise." She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
- Luke 6:14 : 14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother, James, and John, Philip, and Bartholomew,
- Mark 5:37-40 : 37 He did not allow anyone to follow Him except Peter, James, and John, the brother of James. 38 They came to the house of the synagogue leader, and Jesus saw a commotion with people weeping and wailing loudly. 39 He went inside and said to them, 'Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.' 40 But they laughed at Him. After He put them all outside, He took the child's father, mother, and those with Him and went into the room where the child was lying.
- 2 Kgs 4:34-36 : 34 Then he got on the bed and lay on the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched out over him, the boy’s flesh grew warm. 35 Elisha got up and walked back and forth in the house. Then he went up and stretched out over the boy again. The boy sneezed seven times and opened his eyes. 36 Elisha called Gehazi and said, 'Call the Shunammite woman.' So he called her, and when she came, he said, 'Take your son.'