Verse 8
For my loins are filled with burning, and there is no health in my body.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
For bena mine er tynget med smerte, og jeg har ingen helse i kroppen min.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Jeg er svak og fullstendig knust. Jeg brøler av hjertets uro.
Norsk King James
Jeg er svak, knust av sorg; jeg har ropt på grunn av uroen i hjertet mitt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Lendene mine er helt uttørket, og det er intet friskt i kroppen min.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
For min lend er fylt med brann, det er ingen sunnhet i min kropp.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg er svak og helt knust; jeg skriker ut på grunn av mitt urolige hjerte.
o3-mini KJV Norsk
Jeg er svak og dypt knust; jeg har brølt ut av den uro som herjer i mitt hjerte.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg er svak og helt knust; jeg skriker ut på grunn av mitt urolige hjerte.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For mine sider er fulle av betennelse, og det er ikke noe helt i kroppen min.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
For min kropp er fylt med brennende smerte, og ingen del av meg er uskadd.
Original Norsk Bibel 1866
Thi mine Lænder ere ganske fortørrede, og (der er) intet Sundt i mit Kjød.
King James Version 1769 (Standard Version)
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
KJV 1769 norsk
Jeg er svak og helt nedbrutt, jeg stønner av uro i mitt hjerte.
KJV1611 - Moderne engelsk
I am feeble and severely broken; I have roared because of the disquiet of my heart.
King James Version 1611 (Original)
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg er svak og voldsomt forslått; jeg klager over hjertets kval.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg er svak og knust i overmål, jeg roper i hjertets uro.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg er kraftløs og sønderknust; jeg stønner på grunn av mitt urolige hjerte.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg er svak og nedtrykt; jeg ropte ut som en løve på grunn av smerten i mitt hjerte.
Coverdale Bible (1535)
I am feble and sore smytte, I roare for the very disquietnes of my hert.
Geneva Bible (1560)
I am weakened and sore broken: I roare for the very griefe of mine heart.
Bishops' Bible (1568)
I am feeble and sore smitten: I haue rored for the very disquietnesse of my heart.
Authorized King James Version (1611)
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
Webster's Bible (1833)
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
Young's Literal Translation (1862/1898)
I have been feeble and smitten -- unto excess, I have roared from disquietude of heart.
American Standard Version (1901)
I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
Bible in Basic English (1941)
I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.
World English Bible (2000)
I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
NET Bible® (New English Translation)
I am numb with pain and severely battered; I groan loudly because of the anxiety I feel.
Referenced Verses
- Job 3:24 : 24 For my sighing comes before my food, and my groanings pour out like water.
- Ps 32:3 : 3 When I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
- Isa 59:11 : 11 We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but it is nowhere, and for salvation, but it is far from us.
- Job 30:28 : 28 I walk in mourning without sunlight; I stand up in the assembly and cry for help.
- Ps 22:1-2 : 1 For the director, to the tune of 'The Doe of the Morning,' a psalm of David. 2 My God, my God, why have you forsaken me? Far from saving me, from the words of my groaning.