Verse 20
For you bring certain strange things to our ears: we want to know what these things mean.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
For du bringer noen underlige ting til våre ører; vi vil derfor vite hva disse tingene betyr.
NT, oversatt fra gresk
For du bringer oss nytt innhold; vi vil gjerne forstå hva dette kan være.
Norsk King James
For du bringer oss visse rare ting til vårt øre; vi vil derfor vite hva disse tingene betyr.
Modernisert Norsk Bibel 1866
For du bringer noen fremmede ting til våre ører, derfor ønsker vi å vite hva dette betyr.
KJV/Textus Receptus til norsk
For du bringer oss underlige ting for våre ører. Derfor vil vi vite hva dette betyr.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
For du bringer merkelige ting til våre ører. Vi ønsker derfor å vite hva dette betyr.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For du bringer fremmer noen merkelige ting for våre ører, og vi ønsker å vite hva dette betyr.
o3-mini KJV Norsk
For du bringer frem fremmede ting for våre ører, og vi ønsker derfor å forstå betydningen av dem.
gpt4.5-preview
For du bringer noen underlige ting til våre ører. Vi ønsker derfor å vite hva dette betyr.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For du bringer noen underlige ting til våre ører. Vi ønsker derfor å vite hva dette betyr.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For du bringer noen underlige ting til våre ører. Vi ønsker derfor å vite hva de betyr.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
For you bring some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean.
biblecontext
{ "verseID": "Acts.17.20", "source": "Ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν: βουλόμεθα οὖν γνῶναι τί ἂν θέλοι ταῦτα εἶναι.", "text": "*Xenizonta* *gar* some things you *eisphereis* to the *akoas* of us: we *boulometha* *oun* to *gnōnai* what *an* *theloi* these things to *einai*.", "grammar": { "*Xenizonta*": "present active participle, accusative plural neuter - strange/foreign", "*gar*": "postpositive conjunction - for", "*eisphereis*": "present active indicative, 2nd person singular - you bring in", "*akoas*": "accusative plural feminine - ears/hearing", "*boulometha*": "present middle indicative, 1st person plural - we wish/want", "*oun*": "inferential particle - therefore", "*gnōnai*": "aorist active infinitive - to know", "*an*": "particle - would/might (with potential optative)", "*theloi*": "present active optative, 3rd person singular - might mean/would be", "*einai*": "present active infinitive - to be" }, "variants": { "*Xenizonta*": "strange/foreign/surprising", "*eisphereis*": "bring in/introduce/present", "*akoas*": "ears/hearing", "*boulometha*": "wish/want/desire", "*gnōnai*": "to know/understand", "*theloi*": "might mean/would be/could signify" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
For du bringer noen underlige ting til våre ører. Vi vil derfor vite hva dette betyr.»
Original Norsk Bibel 1866
Thi du bringer nogle fremmede Ting for vore Øren; derfor ville vi vide, hvad dette skal være.
King James Version 1769 (Standard Version)
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
KJV 1769 norsk
For du bringer frem ting som er underlige for våre ører, og vi vil gjerne vite hva dette betyr.'
Norsk oversettelse av Webster
Du kommer med ting som høres fremmede ut for våre ører. Derfor vil vi vite hva dette betyr."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For du bringer noe nytt for våre ører, og vi vil derfor vite hva dette betyr.
Norsk oversettelse av ASV1901
For du bringer merkelige ting for våre ører, så vi vil vite hva dette betyr.
Norsk oversettelse av BBE
For du sier ting som virker underlige for oss, og vi ønsker å forstå hva de betyr.
Tyndale Bible (1526/1534)
For thou bringest straunge tydynges to oure eares. We wolde knowe therfore what these thinges meane.
Coverdale Bible (1535)
For thou bryngest strauge tidinges to oure eares? We wolde knowe therfore, what this meaneth.
Geneva Bible (1560)
For thou bringest certaine strange thinges vnto our eares: we woulde knowe therefore, what these things meane.
Bishops' Bible (1568)
For thou bryngest certaine straunge thinges to our eares: We would knowe therfore what these thynges meane.
Authorized King James Version (1611)
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Webster's Bible (1833)
For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean."
Young's Literal Translation (1862/1898)
for certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;'
American Standard Version (1901)
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Bible in Basic English (1941)
For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.
World English Bible (2000)
For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean."
NET Bible® (New English Translation)
For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean.”
Referenced Verses
- Hos 8:12 : 12 I have written for him the great things of my law, but they were considered a strange thing.
- 1 Pet 4:4 : 4 Wherein they think it strange that you do not run with them in the same excess of riot, speaking evil of you:
- Matt 19:23-25 : 23 Then Jesus said to his disciples, Truly I say to you, that a rich man shall hardly enter the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
- Mark 9:10 : 10 And they kept that saying with themselves, questioning one another what the rising from the dead could mean.
- Mark 10:24-26 : 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answered again and said to them, Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 And they were exceedingly amazed, saying among themselves, Who then can be saved?
- John 6:60 : 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is a hard saying; who can understand it?
- John 7:35-36 : 35 Then the Jews said among themselves, Where does he intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles? 36 What does he mean by saying, You will seek me and not find me, and where I am, you cannot come?
- Acts 2:12 : 12 They were all amazed and perplexed, saying to one another, 'What does this mean?'
- Acts 10:17 : 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who were sent from Cornelius had inquired for Simon's house, and stood before the gate,
- 1 Cor 1:18 : 18 For the preaching of the cross is to those who perish foolishness; but to us who are saved it is the power of God.
- 1 Cor 1:23 : 23 But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness;
- 1 Cor 2:14 : 14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; nor can he know them, because they are spiritually discerned.
- Heb 5:11 : 11 Of whom we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.