Verse 19

And they took him and brought him to the Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is that you speak of?

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og de tok ham med seg og førte ham til Areopagus og sa: "Kan vi få vite hva dette nye lære er som du taler om?"

  • NT, oversatt fra gresk

    Og de grep ham og førte ham til Areopagos og sa: 'Kan vi få vite hva denne nye lære som du taler om er?'

  • Norsk King James

    Og de tok ham med seg og førte ham til Areopagus og sa: "Kan vi vite hva denne nye læreform er som du taler om?"

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    De tok ham med seg til Areopagos og sa: Kan vi få vite hva denne nye læren du taler om, er?

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og de tok ham med seg og førte ham til Areopagus, og sa: Kan vi få vite hva denne nye lære er som du taler om?

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Og de tok ham og førte ham til Areopagos og sa: «Kan vi få vite hva denne nye læren er som du taler?»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Så tok de ham med til Areopagos og sa: Kan vi få vite hva denne nye læren som du forkynner, er?

  • o3-mini KJV Norsk

    De tok ham med og førte ham til Areopagos, og spurte: 'Kan vi få vite hva denne nye lære du snakker om egentlig innebærer?'

  • gpt4.5-preview

    Og de tok ham med seg og førte ham til Areopagos og sa: «Kan vi få vite hva slags ny lære dette er som du forkynner?

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og de tok ham med seg og førte ham til Areopagos og sa: «Kan vi få vite hva slags ny lære dette er som du forkynner?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Så tok de ham med seg og førte ham opp til Areopagos, og sa: 'Kan vi få vite hva denne nye læren du forkynner er?'.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    They took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, 'May we know what this new teaching is that you are presenting?

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.17.19", "source": "Ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον, ἤγαγον λέγοντες, Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;", "text": "*Epilabomenoi* *te* him, to the *Areion* *pagon*, they *ēgagon* *legontes*, Are we able to *gnōnai* what the *kainē* this the by you *laloumenē* *didachē*?", "grammar": { "*Epilabomenoi*": "aorist middle participle, nominative plural masculine - having taken hold of", "*te*": "conjunction - and", "*Areion*": "accusative singular masculine - Areopagus (Mars Hill)", "*pagon*": "accusative singular masculine - hill/rock", "*ēgagon*": "aorist active indicative, 3rd person plural - they led/brought", "*legontes*": "present active participle, nominative plural masculine - saying", "*gnōnai*": "aorist active infinitive - to know", "*kainē*": "nominative singular feminine - new", "*laloumenē*": "present passive participle, nominative singular feminine - being spoken", "*didachē*": "nominative singular feminine - teaching/doctrine" }, "variants": { "*Epilabomenoi*": "taking hold of/grasping/seizing (not violently)", "*Areion pagon*": "Areopagus/Mars Hill (a meeting place for philosophical discussions)", "*ēgagon*": "led/brought/took", "*gnōnai*": "to know/understand/learn", "*kainē*": "new/novel/fresh", "*laloumenē*": "being spoken/being talked about", "*didachē*": "teaching/doctrine/instruction" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    De tok ham derfor med seg og førte ham til Areopagos, og sa: «Kan vi få vite hva denne nye læren du taler om er?»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og de toge ham og førte ham op til Domstedet og sagde: Kunne vi faae at vide, hvad dette er for en ny Lærdom, som du taler?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?

  • KJV 1769 norsk

    De tok ham med seg til Areopagos og sa: 'Kan vi få vite hva denne nye læren er som du taler om?

  • Norsk oversettelse av Webster

    De tok ham med seg til Areopagos og sa: "Kan vi få vite hva denne nye lære er som du taler om?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De tok ham med seg til Areopagos og sa: Kan vi få vite hva denne nye læren som du taler om, går ut på?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    De tok ham med seg til Areopagos, og sa: Kan vi få vite hva denne nye læren er som du forkynner?

  • Norsk oversettelse av BBE

    De tok ham til Areopagos og sa: Vil du forklare oss hva dette nye læresettene dine er?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And they toke him and brought him into Marsestrete sayinge: maye we not knowe what this newe doctrine wher of thou speakest is?

  • Coverdale Bible (1535)

    And they toke him, and broughte him before the councell house, and sayde: Maye we not knowe, what new doctryne this is that thou teachest?

  • Geneva Bible (1560)

    And they tooke him, and brought him into Mars streete, saying, May we not know, what this newe doctrine, whereof thou speakest, is?

  • Bishops' Bible (1568)

    And they toke hym, and brought him into Marce streate, saying: Maye we not knowe what this newe doctrine wherof thou speakest is?

  • Authorized King James Version (1611)

    And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, [is]?

  • Webster's Bible (1833)

    They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is, which is spoken by you?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    having also taken him, unto the Areopagus they brought `him', saying, `Are we able to know what `is' this new teaching that is spoken by thee,

  • American Standard Version (1901)

    And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?

  • Bible in Basic English (1941)

    And they took him to Mars' Hill, saying, Will you make clear to us what is this new teaching of yours?

  • World English Bible (2000)

    They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is, which is spoken by you?

  • NET Bible® (New English Translation)

    So they took Paul and brought him to the Areopagus, saying,“May we know what this new teaching is that you are proclaiming?

Referenced Verses

  • Acts 17:22 : 22 Then Paul stood in the midst of Mars’ Hill and said, Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious.
  • Mark 1:27 : 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
  • John 13:34 : 34 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
  • Acts 17:20 : 20 For you bring certain strange things to our ears: we want to know what these things mean.
  • Matt 10:18 : 18 And you shall be brought before governors and kings for my sake, as a testimony against them and the Gentiles.
  • Acts 24:24 : 24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning faith in Christ.
  • Acts 25:22 : 22 Then Agrippa said to Festus, I would also like to hear the man myself. Tomorrow, he said, you shall hear him.
  • Acts 26:1 : 1 Then Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth his hand, and answered for himself:
  • 1 John 2:7-8 : 7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning. 8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is past, and the true light now shines.