Verse 1
Now I say, that the heir, as long as he is a child, is no different from a servant, though he is lord of all;
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Jeg sier at arvingen, så lenge han er barn, ikke er forskjellig fra en tjener, selv om han er herre over alt.
NT, oversatt fra gresk
Jeg sier at så lenge arvingen er et barn, er han ikke forskjellig fra en tjeneste, selv om han er herre over alt.
Norsk King James
Jeg sier nå at arvingen, så lenge han er barn, ikke er annerledes enn en tjener, selv om han er herre over alt;
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men jeg sier: Så lenge arvingen er et barn, er det ingen forskjell mellom ham og en slave, selv om han er herre over hele eiendommen.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men jeg sier at arvingen, så lenge han er en barn, adskiller seg ikke fra en tjener, selv om han er herre over alt.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Jeg sier imidlertid at så lenge arvingen er et barn, skiller han seg ikke fra en slave, selv om han er herre over alt.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Nå sier jeg at arvingen, så lenge han er barn, ikke er noe forskjellig fra en tjener, selv om han er herre over alt.
o3-mini KJV Norsk
Nå sier jeg: En arving, så lenge han er barn, er ikke forskjellig fra en tjener, selv om han er herre over alt.
gpt4.5-preview
Jeg sier da at arvingen, så lenge han er barn, ikke er annerledes enn en tjener, selv om han er herre over alt;
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg sier da at arvingen, så lenge han er barn, ikke er annerledes enn en tjener, selv om han er herre over alt;
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg sier deg, så lenge arvingen er et barn, er det ingen forskjell mellom ham og en slave, selv om han er herre over alt.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I say that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, even though he is the master of everything.
biblecontext
{ "verseID": "Galatians.4.1", "source": "¶Λέγω δέ, ἐφʼ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος, νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν·", "text": "I *legō* *de*, for as much *chronos* the *klēronomos*, *nēpios* *estin*, nothing *diapherei* from *doulos*, *kyrios* of all *ōn*", "grammar": { "*legō*": "present indicative active, 1st person singular - I say/speak", "*de*": "postpositive particle - but/and/now", "*chronos*": "accusative, masculine, singular - time/period", "*klēronomos*": "nominative, masculine, singular - heir", "*nēpios*": "nominative, masculine, singular - infant/minor/immature person", "*estin*": "present indicative, 3rd person singular - is", "*diapherei*": "present indicative active, 3rd person singular - differs/distinguishes", "*doulos*": "genitive, masculine, singular - slave/servant", "*kyrios*": "nominative, masculine, singular - lord/master/owner", "*ōn*": "present participle, nominative, masculine, singular - being" }, "variants": { "*legō*": "say/speak/tell", "*de*": "but/and/now (transitional)", "*chronos*": "time/duration/period", "*klēronomos*": "heir/inheritor", "*nēpios*": "infant/child/minor/immature person", "*diapherei*": "differs/distinguishes/excels", "*doulos*": "slave/servant/bondservant", "*kyrios*": "lord/master/owner", "*ōn*": "being/existing/while being" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jeg sier dere, så lenge arvingen er et barn, er det ingen forskjell på ham og en slave, selv om han er herre over alt.
Original Norsk Bibel 1866
Men jeg siger: Saalænge Arvingen er et Barn, er der ingen Forskjel mellem ham og Trællen, enddog han er Herre over alt Godset;
King James Version 1769 (Standard Version)
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
KJV 1769 norsk
Jeg sier altså, at arvingen, så lenge han er et barn, ikke er annerledes enn en tjener, selv om han er herre over alt.
Norsk oversettelse av Webster
Men jeg sier at så lenge arvingen er et barn, er han ikke forskjellig fra en slave, selv om han er herre over alt;
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og jeg sier at så lenge arvingen er et barn, skiller han seg ikke fra en tjener, selv om han er herre over alt.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men jeg sier at så lenge arvingen er et barn, skiller han seg ikke fra en trell, selv om han er herre over alt;
Norsk oversettelse av BBE
Men jeg sier at så lenge sønnen er et barn, er han på ingen måte annerledes enn en tjener, selv om han er herre over alt;
Tyndale Bible (1526/1534)
And I saye that the heyre as longe as he is a chylde differth not from a servaunt though he be Lorde of
Coverdale Bible (1535)
But I saye: As longe as the heyre is a childe, there is no difference betwene him and a seruaunt, though he be lorde of all ye goodes:
Geneva Bible (1560)
Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing fro a seruant, though he be Lord of all,
Bishops' Bible (1568)
And I say, that the heyre, as long as he is a chylde, differeth nothyng from a seruaut, though he be Lorde of all,
Authorized King James Version (1611)
¶ Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Webster's Bible (1833)
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
Young's Literal Translation (1862/1898)
And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
American Standard Version (1901)
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
Bible in Basic English (1941)
But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all;
World English Bible (2000)
But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
NET Bible® (New English Translation)
Now I mean that the heir, as long as he is a minor, is no different from a slave, though he is the owner of everything.
Referenced Verses
- Gal 4:23 : 23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman was through promise.
- Gal 4:29 : 29 But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.
- Gen 24:2-3 : 2 And Abraham said to his oldest servant of his house, who ruled over all that he had, "Please, put your hand under my thigh, 3 and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
- 2 Kgs 10:1-2 : 1 And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent them to Samaria, to the rulers of Jezreel, to the elders, and to those who raised Ahab's children, saying, 2 As soon as this letter comes to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city also, and armor;
- 2 Kgs 11:12 : 12 He brought out the king's son, put the crown on him, and gave him the testimony; they made him king and anointed him; and they clapped their hands and said, 'Long live the king!'.
- 2 Kgs 12:2 : 2 Jehoash did what was right in the sight of the LORD all his days while Jehoiada the priest instructed him.