Verse 17

For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought it diligently with tears.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    For dere vet hvordan han senere, da han ville ha arvet velsignelsen, ble forkastet; for han fant ikke rom for anger, selv om han med tårer søkte den.

  • NT, oversatt fra gresk

    For dere vet at også etterpå, da han ønsket å arve velsignelsen, ble han avvist; for han fant ikke mulighet for omvendelse, selv om han søkte den med tårer.

  • Norsk King James

    For dere vet hvordan at senere, da han ville arve velsignelsen, ble han avvist; for han fant ikke noe rom for omvendelse, selv om han søkte den med tårer.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    For dere vet at selv etterpå, da han ønsket å arve velsignelsen, ble han avvist, for han fant ikke noen anledning til omvendelse, selv om han søkte den med tårer.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    For dere vet at senere, da han ville få velsignelsen, ble han forkastet; for han fant ingen plass for omvendelse, selv om han søkte den med tårer.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    For dere vet at selv senere, da han ønsket å arve velsignelsen, ble han avvist, for han fant ikke sted for omvendelse, selv om han søkte den med tårer.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For dere vet at senere, når han ville arve velsignelsen, ble han avvist, for han fant ingen anledning til omvendelse, selv om han søkte den omhyggelig med tårer.

  • o3-mini KJV Norsk

    For dere vet at senere, da han skulle arve velsignelsen, ble han forkastet, for han fant ikke et sted for anger, selv om han søkte det med tårer.

  • gpt4.5-preview

    For dere vet at da han senere ønsket å arve velsignelsen, ble han forkastet, for han fant ikke rom for omvendelse, selv om han søkte den inderlig med tårer.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For dere vet at da han senere ønsket å arve velsignelsen, ble han forkastet, for han fant ikke rom for omvendelse, selv om han søkte den inderlig med tårer.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Dere vet jo at han senere, da han ønsket å arve velsignelsen, ble forkastet. Han fant ingen anledning til omvendelse, selv om han søkte den med tårer.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected. He found no opportunity for repentance, even though he sought it with tears.

  • biblecontext

    { "verseID": "Hebrews.12.17", "source": "Ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα, θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν, ἀπεδοκιμάσθη: μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.", "text": "You *iste* for that also *metepeita*, wishing *klēronomēsai* the *eulogian*, he was *apedokimasthē*: *metanoias* for *topon* not he *heuren*, though with *dakryōn ekzētēsas* it.", "grammar": { "*iste*": "verb, perfect active indicative, 2nd person plural - you know", "*metepeita*": "adverb - afterward/later", "*klēronomēsai*": "verb, aorist active infinitive - to inherit", "*eulogian*": "noun, accusative, singular, feminine - blessing", "*apedokimasthē*": "verb, aorist passive indicative, 3rd person singular - was rejected", "*metanoias*": "noun, genitive, singular, feminine - of repentance/change of mind", "*topon*": "noun, accusative, singular, masculine - place/opportunity", "*heuren*": "verb, aorist active indicative, 3rd person singular - found", "*dakryōn*": "noun, genitive, plural, neuter - of tears", "*ekzētēsas*": "participle, aorist active, nominative, singular, masculine - having sought earnestly/diligently" }, "variants": { "*klēronomēsai*": "to inherit/obtain/receive as an inheritance", "*apedokimasthē*": "was rejected/disapproved/refused", "*metanoias*": "repentance/change of mind/change of purpose", "*topon*": "place/opportunity/chance/room", "*ekzētēsas*": "having sought earnestly/diligently/carefully" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    For dere vet at da han senere ønsket å arve velsignelsen, ble han avvist, for han fant ikke sted for omvendelse, enda han søkte den med tårer.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Thi I vide, at han og derefter, der han vilde arve Velsignelsen, blev forskudt. Thi han erholdt ingen Forandring i Beslutningen, alligevel han søgte efter den med Graad.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.

  • KJV 1769 norsk

    For dere vet at han senere, da han ønsket å arve velsignelsen, ble forkastet, for han fant ikke rom for omvendelse, enda han søkte den med tårer.

  • Norsk oversettelse av Webster

    For dere vet at siden, da han ønsket å arve velsignelsen, ble han forkastet, for han fant ikke rom for anger, selv om han søkte den med tårer.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    For dere vet at han senere, da han ønsket å arve velsignelsen, ble forkastet. Han fant ikke noen mulighet til endring, selv om han søkte den med tårer.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    For dere vet at da han senere ønsket å få velsignelsen i arv, ble han avvist; for han fant ingen mulighet for omvendelse, selv om han søkte den med tårer.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Dere vet jo at selv når han senere ønsket å arve velsignelsen, ble han avvist, for han fant ingen mulighet til endring, selv om han søkte det med tårer.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Ye knowe how that afterwarde when he wolde have inherited the blessinge he was put by and he foude no meanes to come therby agayne: no though he desyred it with teares.

  • Coverdale Bible (1535)

    For ye knowe, how that afterwarde whan he wolde haue inhereted the blessynge, he was put by: for he foude no place of repetaunce, though he desyred (ye blessynge) with teares.

  • Geneva Bible (1560)

    For ye knowe howe that afterwarde also when he woulde haue inherited the blessing, he was reiected: for he founde no place to repentance, though he sought that blessing with teares.

  • Bishops' Bible (1568)

    For ye knowe, howe that afterwarde when he woulde haue inherited the blessyng, he was reprobated: For he founde no place of repentaunce, though he sought it with teares.

  • Authorized King James Version (1611)

    For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.

  • Webster's Bible (1833)

    For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    for ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it.

  • American Standard Version (1901)

    For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind [in his father], though he sought it diligently with tears.

  • Bible in Basic English (1941)

    For you have knowledge that even long after, when he was desiring the blessing for his heritage, he was turned away, though he made his request frequently and with weeping; because the past might not be changed.

  • World English Bible (2000)

    For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.

  • NET Bible® (New English Translation)

    For you know that later when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no opportunity for repentance, although he sought the blessing with tears.

Referenced Verses

  • Gen 27:30-41 : 30 And it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob was scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savory food, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, so that your soul may bless me. 32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your son, your firstborn Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he who has taken venison, and brought it to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? yes, and he shall be blessed. 34 When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceedingly bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Your brother came with deceit, and has taken away your blessing. 36 And he said, Is he not rightly named Jacob? for he has supplanted me these two times: he took away my birthright; and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants; and with grain and wine have I sustained him: and what shall I do now for you, my son? 38 And Esau said to his father, Have you but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by your sword you shall live, and shall serve your brother; and it shall come to pass, when you shall have the dominion, that you shall break his yoke from off your neck. 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.
  • Prov 1:24-31 : 24 Because I have called and you refused, I have stretched out my hand, yet no one paid attention; 25 But you have disregarded all my counsel, and would have none of my rebuke; 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes; 27 When your fear comes like desolation, and your destruction comes like a whirlwind; when distress and anguish come upon you. 28 Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently, but they will not find me; 29 Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD; 30 They would have none of my counsel and despised all my rebuke. 31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
  • Jer 6:30 : 30 Rejected silver shall men call them, because the LORD has rejected them.
  • Matt 7:23 : 23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from me, you who practice iniquity.'
  • Matt 25:11-12 : 11 Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us. 12 But he answered and said, Truly, I say to you, I do not know you.
  • Luke 13:24-27 : 24 Strive to enter through the narrow gate: for many, I say to you, will seek to enter and will not be able. 25 When once the master of the house has arisen and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he will answer and say to you, I do not know you, where you are from: 26 Then you will begin to say, We ate and drank in your presence, and you taught in our streets. 27 But he will say, I tell you, I do not know you, where you are from; depart from me, all you workers of iniquity.
  • Heb 6:4-6 : 4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit, 5 And have tasted the good word of God and the powers of the age to come, 6 If they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God and put Him to open shame.
  • Heb 6:8 : 8 But that which bears thorns and thistles is rejected, and is near to being cursed, its end is to be burned.
  • Heb 10:26-29 : 26 For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins, 27 But a certain fearful expectation of judgment and fiery indignation, which will devour the adversaries. 28 Anyone who despised Moses' law died without mercy on the testimony of two or three witnesses. 29 Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of grace?