Verse 22

You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Dere tilber det dere ikke vet; vi tilber det vi vet: for frelsen kommer fra jødene.

  • NT, oversatt fra gresk

    Dere tilber det dere ikke kjenner; vi tilber det vi kjenner, fordi frelsen kommer fra jødene."

  • Norsk King James

    Dere tilber det dere ikke vet hva er: vi vet hva vi tilber: for frelsen er av jødene.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Dere tilber det dere ikke kjenner; vi tilber det vi kjenner, for frelsen kommer fra jødene.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Dere tilber det dere ikke kjenner; vi tilber det vi kjenner, for frelsen kommer fra jødene.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Dere tilber det dere ikke kjenner, men vi tilber det vi kjenner, for frelsen kommer fra jødene.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Dere tilber det dere ikke kjenner; vi tilber det vi kjenner, for frelsen kommer fra jødene.

  • o3-mini KJV Norsk

    Dere tilber noe dere ikke vet hva er; vi kjenner det vi tilber, for frelsen kommer fra jødene.

  • gpt4.5-preview

    Dere tilber det dere ikke kjenner. Vi tilber det vi kjenner, for frelsen kommer fra jødene.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Dere tilber det dere ikke kjenner. Vi tilber det vi kjenner, for frelsen kommer fra jødene.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Dere tilber det dere ikke kjenner; vi tilber det vi kjenner, for frelsen kommer fra jødene.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    You worship what you do not know; we worship what we know, because salvation is from the Jews.

  • biblecontext

    { "verseID": "John.4.22", "source": "Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε: ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν: ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.", "text": "You [plural] *proskyneit*e what *ouk oidate*: we *proskynoumen* what *oidamen*: because the *sōtēria ek* the *Ioudaiōn estin*.", "grammar": { "*proskyneite*": "present active indicative, 2nd plural - you worship", "*ouk*": "negative particle - not", "*oidate*": "perfect active indicative, 2nd plural - you know/have known [completed action with ongoing results]", "*proskynoumen*": "present active indicative, 1st plural - we worship", "*oidamen*": "perfect active indicative, 1st plural - we know/have known [completed action with ongoing results]", "*sōtēria*": "nominative feminine singular - salvation", "*ek*": "preposition + genitive - from/out of", "*Ioudaiōn*": "genitive masculine plural - Jews", "*estin*": "present active indicative, 3rd singular - is" }, "variants": { "*oidate*": "know/understand/perceive", "*sōtēria*": "salvation/deliverance/preservation" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Dere tilber det dere ikke kjenner; vi tilber det vi kjenner, for frelsen kommer fra jødene.

  • Original Norsk Bibel 1866

    I tilbede det, som I ikke kjende; vi tilbede det, som vi kjende; thi Saliggjørelsen kommer fra Jøderne.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

  • KJV 1769 norsk

    Dere tilber det dere ikke kjenner. Vi tilber det vi kjenner, for frelsen kommer fra jødene.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dere tilber det dere ikke kjenner, vi tilber det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Dere tilber det dere ikke kjenner; vi tilber det vi kjenner, for frelsen kommer fra jødene.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Dere tilber det dere ikke kjenner; vi tilber det vi kjenner, for frelsen kommer fra jødene.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Dere tilber det dere ikke kjenner; vi tilber det vi kjenner, for frelsen kommer fra jødene.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.

  • Coverdale Bible (1535)

    Ye wote not what ye worshippe, but we knowe what ye worshippe, for Saluacion commeth of the Iewes.

  • Geneva Bible (1560)

    Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.

  • Bishops' Bible (1568)

    Ye worshippe ye wote not what. We knowe what we worshippe: For saluation commeth of the Iewes.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.›

  • Webster's Bible (1833)

    You worship that which you don't know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;

  • American Standard Version (1901)

    Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.

  • Bible in Basic English (1941)

    You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.

  • World English Bible (2000)

    You worship that which you don't know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.

  • NET Bible® (New English Translation)

    You people worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.

Referenced Verses

  • Isa 2:3 : 3 And many people shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and He will teach us His ways, and we will walk in His paths: for out of Zion shall go forth the law and the word of the LORD from Jerusalem.
  • Rom 9:4-5 : 4 Who are Israelites; to whom belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service of God, and the promises; 5 Of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, God blessed forever. Amen.
  • Ps 147:19 : 19 He shows his word to Jacob, his statutes and his judgments to Israel.
  • Rom 3:1-2 : 1 What advantage then has the Jew? Or what profit is there in circumcision? 2 Much in every way: chiefly, because to them were entrusted the oracles of God.
  • Zeph 3:16-17 : 16 In that day it shall be said to Jerusalem, Fear not: and to Zion, Let not your hands be weak. 17 The LORD your God in the midst of you is mighty; he will save, he will rejoice over you with joy; he will rest in his love, he will rejoice over you with singing.
  • Acts 17:23 : 23 For as I passed by and observed your objects of worship, I found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the one whom you worship without knowing—Him I proclaim to you.
  • Acts 17:30 : 30 Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
  • Zech 9:9 : 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, your King comes to you: he is just, and endowed with salvation; lowly, and riding upon a donkey, and upon a colt the foal of a donkey.
  • Luke 24:47 : 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • Heb 7:14 : 14 For it is evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
  • Isa 46:13 : 13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not delay: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
  • 2 Kgs 17:27-41 : 27 Then the king of Assyria commanded, saying, Bring one of the priests you brought from there; let him go and dwell there, and let him teach the people the manner of the God of the land. 28 So one of the priests who had been carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear the LORD. 29 However, every nation made gods of their own and put them in the shrines of the high places which the Samaritans had made, each nation in the cities where they lived. 30 The men of Babylon made Succoth-Benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima, 31 and the Avites made Nibhaz and Tartak; the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. 32 They feared the LORD and appointed from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places. 33 They feared the LORD, yet served their own gods, in accordance with the customs of the nations from which they had been carried away. 34 To this day they continue practicing their former habits: they do not fear the LORD, nor do they follow his statutes, or his ordinances, or the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel. 35 The LORD made a covenant with them, and commanded them, saying, You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them. 36 But the LORD, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm, him shall you fear, and him shall you worship, and to him shall you offer sacrifice. 37 The statutes, the ordinances, the law, and the commandment which he wrote for you, you shall be careful to observe forever; and you shall not fear other gods. 38 The covenant that I have made with you, you shall not forget; nor shall you fear other gods. 39 But you shall fear the LORD your God; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. 40 However, they did not listen, but acted according to their previous customs. 41 These nations feared the LORD, yet served their carved images. Their children and their children's children have continued doing as their fathers did, to this day.
  • Ps 68:20 : 20 He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.
  • Gen 49:10 : 10 The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh comes; and to him shall the gathering of the people be.
  • 2 Chr 13:10-12 : 10 But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and the priests who minister to the LORD are the sons of Aaron, and the Levites attend to their duties. 11 And they burn to the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: they also set the showbread in order upon the pure table; and the gold lampstand with its lamps, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but you have forsaken him. 12 And behold, God himself is with us as our captain, and his priests with sounding trumpets to sound alarm against you. O children of Israel, do not fight against the LORD God of your fathers; for you shall not prosper.
  • Ezra 4:2 : 2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said to them, Let us build with you: for we seek your God, as you do; and we have sacrificed to Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up here.
  • Isa 12:2 : 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also has become my salvation.
  • Isa 12:6 : 6 Cry out and shout, inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of you.