Verse 51
And when he came into the house, he allowed no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father and the mother of the girl.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og da han kom inn i huset, lot han ingen gå inn, unntatt Peter, Jakob og Johannes, og faren og moren til jenta.
NT, oversatt fra gresk
Da han kom inn i huset, lot han ingen gå inn sammen med seg, unntatt Peter, Jakob og Johannes samt faren og moren til jenta.
Norsk King James
Og da han kom inn i huset, tillot han ingen å gå inn, unntatt Peter, Jakob og Johannes, og faren og moren til jenta.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da han kom til huset, lot han ingen andre enn Peter, Jakob og Johannes, samt barnets far og mor, være med seg inn.
KJV/Textus Receptus til norsk
Da han kom inn i huset, lot han ingen gå inn med seg unntatt Peter, Jakob og Johannes, samt barnets far og mor.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da han kom inn i huset, tillot han ingen å gå inn med ham unntatt Peter, Jakob og Johannes, samt barnets far og mor.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da han kom til huset, lot han ingen gå inn med seg unntatt Peter, Jakob og Johannes, samt barnets far og mor.
o3-mini KJV Norsk
Da han kom inn i huset, lot han ingen andre komme inn bortsett fra Peter, Jakob, Johannes og datterens far og mor.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da han kom til huset, lot han ingen gå inn med seg unntatt Peter, Jakob og Johannes, samt barnets far og mor.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da han kom til huset, lot han ingen andre gå inn med seg enn Peter, Jakob og Johannes, samt barnets far og mor.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
When He arrived at the house, He did not allow anyone to enter with Him except Peter, James, John, and the child’s father and mother.
biblecontext
{ "verseID": "Luke.8.51", "source": "Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα, εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.", "text": "*Eiselthōn* *de* into the *oikian*, not *aphēken* *eiselthein* no one, except *Petron*, and *Iakōbon*, and *Iōannēn*, and the *patera* of the *paidos* and the *mētera*.", "grammar": { "*Eiselthōn*": "aorist active participle, nominative, masculine, singular - having entered", "*de*": "postpositive conjunction - but/and", "*oikian*": "accusative, feminine, singular - house/home", "*aphēken*": "aorist active, 3rd singular - permitted/allowed", "*eiselthein*": "aorist active infinitive - to enter", "*Petron*": "accusative, masculine, singular - Peter", "*Iakōbon*": "accusative, masculine, singular - James", "*Iōannēn*": "accusative, masculine, singular - John", "*patera*": "accusative, masculine, singular - father", "*paidos*": "genitive, feminine, singular - child/girl", "*mētera*": "accusative, feminine, singular - mother" }, "variants": { "*Eiselthōn*": "having entered/gone in", "*oikian*": "house/home/dwelling", "*aphēken*": "permitted/allowed/let", "*eiselthein*": "to enter/go in", "*Petron*": "Peter", "*Iakōbon*": "James", "*Iōannēn*": "John", "*patera*": "father", "*paidos*": "child/girl/servant", "*mētera*": "mother" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da han kom til huset, lot han ingen gå inn med seg, unntatt Peter, Johannes, Jakob og barnets far og mor.
Original Norsk Bibel 1866
Men der han kom ind i Huset, lod han Ingen gaae ind, uden Petrus og Jakobus og Johannes, og Pigens Fader og Moder.
King James Version 1769 (Standard Version)
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
KJV 1769 norsk
Og da han kom inn i huset, tillot han ingen å gå inn med seg unntatt Peter, Jakob og Johannes, samt barnets far og mor.
Norsk oversettelse av Webster
Da han kom til huset, lot han ingen andre komme inn enn Peter, Johannes, Jakob, og barnets far og mor.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da han kom til huset, lot han ingen gå inn, unntatt Peter, Johannes og Jakob, barnets far og mor.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da han kom til huset, lot han ingen gå inn med seg, unntatt Peter, Johannes, Jakob og jentas far og mor.
Norsk oversettelse av BBE
Da han kom til huset, tillot han ingen andre enn Peter, Johannes, Jakob og jentas foreldre å gå inn med ham.
Tyndale Bible (1526/1534)
And when he came to ye housse he suffred no man to goo in with him save Peter Iames and Iohn and the father and the mother of the mayden.
Coverdale Bible (1535)
But whan he came in to the house, he suffred no man to go in, saue Peter, and Iames and Iho, and the father and mother of the mayden.
Geneva Bible (1560)
And when he went into the house, he suffered no man to goe in with him, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and mother of the maide.
Bishops' Bible (1568)
And when he came to the house, he suffered no man to go in with hym, saue Peter, and Iames, and Iohn, and the father and the mother of the mayden.
Authorized King James Version (1611)
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Webster's Bible (1833)
When he came to the house, he didn't allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
American Standard Version (1901)
And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
Bible in Basic English (1941)
And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
World English Bible (2000)
When he came to the house, he didn't allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
NET Bible® (New English Translation)
Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother.
Referenced Verses
- 1 Kgs 17:19-23 : 19 And he said to her, Give me your son. And he took him out of her arms, and carried him up into the loft where he stayed, and laid him upon his own bed. 20 And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, have You also brought calamity upon the widow with whom I sojourn, by killing her son? 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried to the LORD, and said, O LORD my God, I pray, let this child's soul come back to him again. 22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came back to him again, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother: and Elijah said, See, your son lives.
- 2 Kgs 4:4-6 : 4 And when you have come in, you shall shut the door behind you and your sons, and pour out into all those vessels, and you shall set aside that which is full. 5 So she went from him, and shut the door behind her and her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. 6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, Bring me another vessel. And he said to her, There is not a vessel more. And the oil stopped.
- Isa 42:2 : 2 He shall not cry out, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
- Matt 6:5-6 : 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have their reward. 6 But you, when you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.
- Mark 14:33 : 33 And he took with him Peter and James and John, and began to be distressed and deeply troubled.
- Luke 9:28 : 28 And it happened about eight days after these sayings, he took Peter, John, and James, and went up on a mountain to pray.
- Acts 9:40 : 40 But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
- Luke 6:14 : 14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
- Mark 5:37-40 : 37 And he allowed no man to follow him, except Peter, James, and John the brother of James. 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who wept and wailed greatly. 39 And when he came in, he said to them, Why do you make this commotion, and weep? The girl is not dead, but sleeping. 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the girl, and those who were with him, and entered in where the girl was lying.
- 2 Kgs 4:34-36 : 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child grew warm. 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. 36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she came in to him, he said, Take up your son.