Verse 52
And all wept, and mourned for her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og alle gråt og sørget for henne: men han sa, Gråt ikke; hun er ikke død, men sover.
NT, oversatt fra gresk
Og alle gråt og sørget over henne; men han sa: Gråt ikke; hun er ikke død, men sover.
Norsk King James
Og alle gråt og klagde over henne; men han sa: Gråt ikke; hun er ikke død, men sover.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Alle gråt og sørget over henne, men han sa: Gråt ikke, hun er ikke død, men sover.
KJV/Textus Receptus til norsk
Alle gråt og holdt klage over henne. Men han sa: Gråt ikke! Hun er ikke død, men sover.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Alle gråt og klaget over henne. Men han sa: Gråt ikke, hun er ikke død, hun sover.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Alle gråt og sørget over henne, men han sa: Gråt ikke. Hun er ikke død, men sover.
o3-mini KJV Norsk
Alle gråt og sørget over henne, men Jesus sa: «Gråt ikke, hun er ikke død, hun sover.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Alle gråt og sørget over henne, men han sa: Gråt ikke. Hun er ikke død, men sover.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Alle gråt og klaget over henne. Men han sa: Gråt ikke! Hun er ikke død, men sover.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Everyone was weeping and mourning for her, but He said, "Stop weeping; she is not dead but asleep."
biblecontext
{ "verseID": "Luke.8.52", "source": "Ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν: ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.", "text": "*Eklaion* *de* all, and *ekoptonto* her: he *de* *eipen*, Not *klaiete*; not *apethanen*, but *katheudei*.", "grammar": { "*Eklaion*": "imperfect active, 3rd plural - were weeping", "*de*": "postpositive conjunction - but/and", "*ekoptonto*": "imperfect middle/passive, 3rd plural - were mourning/beating themselves", "*eipen*": "aorist active, 3rd singular - said", "*klaiete*": "present active imperative, 2nd plural - weep", "*apethanen*": "aorist active, 3rd singular - died", "*katheudei*": "present active, 3rd singular - sleeps" }, "variants": { "*Eklaion*": "were weeping/crying/lamenting", "*ekoptonto*": "were mourning/beating themselves/lamenting", "*eipen*": "said/spoke", "*klaiete*": "weep/cry/lament", "*apethanen*": "died/is dead", "*katheudei*": "sleeps/is sleeping" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Alle gråt og klaget over henne, men Jesus sa: "Gråt ikke! Hun er ikke død, hun sover."
Original Norsk Bibel 1866
Men de græd alle og holdt Veeklage over hende; men han sagde: Græder ikke; hun er ikke død, men hun sover.
King James Version 1769 (Standard Version)
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
KJV 1769 norsk
Alle gråt og sørget over henne, men han sa: Gråt ikke, hun er ikke død, men sover.
Norsk oversettelse av Webster
Alle gråt og sørget over henne, men han sa: "Gråt ikke. Hun er ikke død, men sover."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De var alle gråtende og sørgende over henne, men han sa, 'Gråt ikke; hun er ikke død, men sover.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Alle gråt og sørget over henne, men han sa: Gråt ikke! Hun er ikke død, men sover.
Norsk oversettelse av BBE
Alle gråt og klaget over henne, men han sa: Gråt ikke! Hun er ikke død, men sover.
Tyndale Bible (1526/1534)
Every body weept and sorowed for her. And he sayde: Wepe not: for she is not deed but slepeth.
Coverdale Bible (1535)
They wepte all, and sorowed for her. But he sayde: Wepe not, for she is not deed, but slepeth.
Geneva Bible (1560)
And all wept, and sorowed for her: but he sayd, Weepe not: for she is not dead, but sleepeth.
Bishops' Bible (1568)
Euery body wept, & sorowed for her. And he sayde: Weepe not, the damsell is not dead, but slepeth.
Authorized King James Version (1611)
And all wept, and bewailed her: but he said, ‹Weep not; she is not dead, but sleepeth.›
Webster's Bible (1833)
All were weeping and mourning her, but he said, "Don't weep. She isn't dead, but sleeping."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;
American Standard Version (1901)
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
Bible in Basic English (1941)
And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
World English Bible (2000)
All were weeping and mourning her, but he said, "Don't weep. She isn't dead, but sleeping."
NET Bible® (New English Translation)
Now they were all wailing and mourning for her, but he said,“Stop your weeping; she is not dead but asleep!”
Referenced Verses
- Luke 23:27 : 27 And a great crowd of people followed Him, and of women who also mourned and lamented Him.
- John 11:4 : 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified through it.
- John 11:11-13 : 11 These things he said: and after that he said to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go that I may wake him out of sleep. 12 Then his disciples said, Lord, if he sleeps, he will get better. 13 However, Jesus spoke of his death: but they thought he had spoken of taking rest in sleep.
- Gen 23:2 : 2 And Sarah died in Kirjatharba, which is Hebron in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her.
- Gen 27:34-35 : 34 When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceedingly bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.
- Exod 24:17 : 17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
- 2 Sam 18:33 : 33 And the king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! If only I had died for you, O Absalom, my son, my son!
- Jer 9:17-21 : 17 Thus says the LORD of hosts, Consider and call for the mourning women, that they may come; and send for the skilled women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, 'How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.' 20 Yet hear the word of the LORD, O you women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation. 21 For death has climbed up into our windows, and has entered into our palaces, to cut off the children from outside, and the young men from the streets.
- Zech 12:10 : 10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
- Matt 11:17 : 17 And saying, We have played the flute for you, and you have not danced; we have mourned for you, and you have not lamented.
- Mark 5:38-39 : 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who wept and wailed greatly. 39 And when he came in, he said to them, Why do you make this commotion, and weep? The girl is not dead, but sleeping.