Verse 11

And the Pharisees came out and began to question him, seeking a sign from heaven, testing him.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Da kom fariseerne ut og begynte å spørre ham, og de ba om ham et tegn fra himmelen, for å friste ham.

  • NT, oversatt fra gresk

    Fariseerne kom ut og begynte å argumentere med ham; de søkte et tegn fra himmelen for å friste ham.

  • Norsk King James

    Og fariseerne kom ut og begynte å spørre ham for å teste ham, og søkte et tegn fra himmelen.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Fariseerne kom ut og begynte å diskutere med ham. De krevde et tegn fra himmelen for å teste ham.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og fariseerne gikk ut og begynte å diskutere med ham, og søkte av ham et tegn fra himmelen for å friste ham.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Fariseerne kom ut og begynte å diskutere med ham. De krevde tegn fra himmelen for å teste ham.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Fariseerne kom frem og begynte å diskutere med ham, og søkte å teste ham ved å be om et tegn fra himmelen.

  • o3-mini KJV Norsk

    Farisæerne viste seg og begynte å stille spørsmål for å friste ham, for de lette etter et tegn fra himmelen.

  • gpt4.5-preview

    Fariseerne kom ut og begynte å diskutere med ham, idet de krevde av ham et tegn fra himmelen for å sette ham på prøve.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Fariseerne kom ut og begynte å diskutere med ham, idet de krevde av ham et tegn fra himmelen for å sette ham på prøve.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Fariseerne kom ut og begynte å diskutere med ham, og krevde et tegn fra himmelen for å sette ham på prøve.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The Pharisees came and began to argue with him, seeking a sign from heaven to test him.

  • biblecontext

    { "verseID": "Mark.8.11", "source": "Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι, καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρʼ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.", "text": "And *exēlthon* the *Pharisaioi*, and they *ērxanto* to *syzētein* with him, *zētountes* from him *sēmeion* from the *ouranou*, *peirazontes* him.", "grammar": { "*exēlthon*": "verb, aorist active indicative, 3rd person plural - they came out", "*Pharisaioi*": "noun, masculine nominative plural - Pharisees", "*ērxanto*": "verb, aorist middle indicative, 3rd person plural - they began", "*syzētein*": "verb, present active infinitive - to discuss/dispute", "*zētountes*": "participle, present active nominative plural - seeking", "*sēmeion*": "noun, neuter accusative singular - sign", "*ouranou*": "noun, masculine genitive singular - of heaven", "*peirazontes*": "participle, present active nominative plural - testing/tempting" }, "variants": { "*exēlthon*": "they came out/went out/emerged", "*ērxanto*": "they began/started", "*syzētein*": "to discuss/dispute/argue", "*zētountes*": "seeking/requesting/demanding", "*sēmeion*": "sign/miracle/wonder", "*ouranou*": "heaven/sky", "*peirazontes*": "testing/tempting/trying" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Fariseerne kom ut og begynte å diskutere med ham, krevde et tegn fra himmelen for å friste ham.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Pharisæerne gik ud, og begyndte at tviste med ham og begjærede af ham et Tegn fra Himmelen, for at friste ham.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

  • KJV 1769 norsk

    Fariseerne kom ut og begynte å diskutere med ham, og de ba om et tegn fra himmelen, for å friste ham.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Fariseerne kom ut og begynte å spørre ham, og de søkte et tegn fra himmelen for å teste ham.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og fariseerne kom og begynte å diskutere med ham og krevde et tegn fra himmelen for å friste ham.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Fariseerne kom ut og begynte å diskutere med ham, og ønsket et tegn fra himmelen for å prøve ham.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og fariseerne kom ut og stilte spørsmål til ham, og ba om et tegn fra himmelen for å teste ham.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And the pharises cam forth and begane to dispute with him sekinge of him a signe fro heven and temptinge him.

  • Coverdale Bible (1535)

    And the Pharises wente out, and begane to dispute with him, and tempted him, and desyred a token of him from heaue.

  • Geneva Bible (1560)

    And the Pharises came foorth, and began to dispute with him, seeking of him a signe from heauen, and tempting him.

  • Bishops' Bible (1568)

    And the Pharisees came foorth, and began to dispute with hym, sekyng of him a signe from heauen, tempting him.

  • Authorized King James Version (1611)

    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

  • Webster's Bible (1833)

    The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;

  • American Standard Version (1901)

    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.

  • Bible in Basic English (1941)

    And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.

  • World English Bible (2000)

    The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The Demand for a Sign Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.

Referenced Verses

  • Matt 12:38 : 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Teacher, we would like to see a sign from you.
  • Luke 11:16 : 16 And others, tempting him, sought from him a sign from heaven.
  • Luke 11:53-54 : 53 And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 54 Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
  • Luke 12:54-57 : 54 And he said also to the people, When you see a cloud rising out of the west, immediately you say, There comes a shower; and so it is. 55 And when you see the south wind blow, you say, There will be heat; and it comes to pass. 56 You hypocrites, you can discern the face of the sky and the earth; but how is it that you do not discern this time? 57 Yes, and why even of yourselves do you not judge what is right?
  • John 4:48 : 48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will not believe.
  • John 6:30 : 30 They said therefore to him, What sign do you show then, that we may see, and believe you? What do you work?
  • John 7:48 : 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
  • Acts 5:9 : 9 Then Peter said to her, How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.
  • 1 Cor 1:22-23 : 22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: 23 But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness;
  • 1 Cor 10:9 : 9 Do not tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by snakes.
  • Matt 16:1-9 : 1 The Pharisees and the Sadducees came and, testing Him, asked Him to show them a sign from heaven. 2 He answered and said to them, When it is evening you say, It will be fair weather, for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather today, for the sky is red and threatening. O you hypocrites, you can discern the face of the sky, but cannot discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah. And He left them and departed. 5 And when His disciples came to the other side, they had forgotten to bring bread. 6 Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, He said to them, O you of little faith, why do you reason among yourselves, because you have brought no bread? 9 Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees? 12 Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and the Sadducees.
  • Matt 19:3 : 3 The Pharisees also came to him, testing him, and saying to him, Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?
  • Matt 21:23 : 23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, By what authority do you do these things? And who gave you this authority?
  • Matt 22:15 : 15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle him in his talk.
  • Matt 22:18 : 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you test me, you hypocrites?
  • Matt 22:23 : 23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him,
  • Matt 22:34-35 : 34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together. 35 Then one of them, a lawyer, asked him a question, testing him, and saying,
  • Mark 2:16 : 16 And when the scribes and Pharisees saw him eating with tax collectors and sinners, they said to his disciples, How is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?
  • Mark 7:1-2 : 1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to him, who came from Jerusalem. 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
  • Mark 12:15 : 15 Shall we pay, or shall we not pay?' But he, knowing their hypocrisy, said to them, 'Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.'
  • Luke 10:25 : 25 And behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
  • Exod 17:2 : 2 Therefore the people quarreled with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why do you quarrel with me? Why do you test the LORD?
  • Exod 17:7 : 7 And he named the place Massah, and Meribah, because of the quarreling of the children of Israel, and because they tested the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
  • Deut 6:16 : 16 You shall not tempt the LORD your God, as you tempted him in Massah.
  • Mal 3:15 : 15 And now we call the proud blessed; yes, those who do wickedness are raised up; yes, those who test God go free.