Verse 7
I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jeg er som en pelikan i ørkenen, som en ugle blant ruinene.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Jeg våker og er som en enslig spurv på hustaket.
Norsk King James
Jeg ser ut, og er som en ensom spurv på taket av huset.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg er blitt lik en ensom fugl i ørkenen, som en ugle på de øde steder.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jeg ligner en pelikan i ørkenen, jeg er som en ugle på avsides steder.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg våker, og er som en ensom spurv på taket.
o3-mini KJV Norsk
Jeg holder vakt, som en ensom spurv på hustaket.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg våker, og er som en ensom spurv på taket.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg er lik en pelikan i ørkenen, jeg har blitt som en ugle blant ruiner.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
biblecontext
{ "verseID": "Psalms.102.7", "source": "דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃", "text": "*dāmîtî* to *qiʾat* *miḏbār* *hāyîtî* like *kôs* *ḥŏrāḇôt*", "grammar": { "*dāmîtî*": "verb, Qal perfect, 1st person singular - I resemble/liken myself to", "*liqʾat*": "preposition + noun, feminine singular construct - to pelican of", "*miḏbār*": "noun, masculine singular - wilderness/desert", "*hāyîtî*": "verb, Qal perfect, 1st person singular - I have become", "*kᵉḵôs*": "preposition + noun, masculine singular - like owl of", "*ḥŏrāḇôt*": "noun, feminine plural - ruins/waste places" }, "variants": { "*dāmîtî*": "I resemble/am like/compare myself to", "*qiʾat*": "pelican/desert owl/water bird", "*miḏbār*": "wilderness/desert/wasteland", "*hāyîtî*": "I have become/I am", "*kôs*": "owl/night bird", "*ḥŏrāḇôt*": "ruins/waste places/desolate areas" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jeg er lik en pelikan i ørkenen; jeg er som en ugle på øde steder.
Original Norsk Bibel 1866
Jeg er bleven lig en Rørdrum i Ørken, jeg er som en Natugle i de øde (Steder).
King James Version 1769 (Standard Version)
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
KJV 1769 norsk
Jeg våker og er som en ensom spurv på hustaket.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg våker og er som en ensom spurv på taket.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg våker, og jeg er som en ensom fugl på taket.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg våker og er blitt som en spurv som er alene på taket.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg våker som en enslig fugl på taket.
Coverdale Bible (1535)
I wake, and am euen as it were a sparow sittinge alone vpon the house toppe.
Geneva Bible (1560)
I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
Bishops' Bible (1568)
I watch, and am as it were a sparrowe that sitteth alone vpon the house toppe.
Authorized King James Version (1611)
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
Webster's Bible (1833)
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
Young's Literal Translation (1862/1898)
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
American Standard Version (1901)
I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
Bible in Basic English (1941)
I keep watch like a bird by itself on the house-top.
World English Bible (2000)
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
NET Bible® (New English Translation)
I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
Referenced Verses
- Ps 77:4 : 4 You hold my eyes wide awake: I am so troubled that I cannot speak.
- Ps 38:11 : 11 My loved ones and friends stand aloof from my affliction, and my relatives stand far off.
- Deut 28:66-67 : 66 And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life: 67 In the morning you shall say, Would God it were evening! and at evening you shall say, Would God it were morning! for the fear of your heart with which you shall fear, and for the sight of your eyes which you shall see.
- Job 7:13-16 : 13 When I say, 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,' 14 then you scare me with dreams, and terrify me with visions: 15 so that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live forever. Leave me alone, for my days are vanity.
- Ps 22:2 : 2 O my God, I cry in the daytime, but You do not hear; and in the night season, and am not silent.
- Ps 130:6 : 6 My soul waits for the Lord more than those who watch for the morning; yes, more than those who watch for the morning.
- Lam 3:28-30 : 28 He sits alone and keeps silent, because He has laid it on him. 29 He puts his mouth in the dust, there may yet be hope. 30 He gives his cheek to the one who strikes him; he is filled with reproach.
- Mark 14:33-37 : 33 And he took with him Peter and James and John, and began to be distressed and deeply troubled. 34 And he said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death; stay here and watch. 35 And he went forward a little, fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible for you; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what you will. 37 And he came and found them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?