Verse 2

Arise, go to Paddan-Aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and take a wife for yourself from there, from the daughters of Laban, your mother's brother.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Dra til Paddan-Aram, til Betuel, din morfar, og ta deg en kone derfra, blant døtrene til Laban, din morbror.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Reis til Paddan-Aram, til huset til Betuel, din mors far, og ta deg en kone derfra av døtrene til Laban, din mors bror.

  • Norsk King James

    Stå opp, gå til Padan-Aram, til Betuels hus, din mors far; og ta deg en kvinne derfra, av døtrene til Laban, din mors bror.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Reis til Paddan-Aram, til huset til Betuel, din morfar, og finn deg en kone blant Labans, din morbrors, døtre.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Dra avsted til Paddan-Aram, til Betuels hus, din mors far, og hent deg en kone derfra, fra Laban, din mors brødre.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Stå opp, dra til Paddan-Aram, til Betuels hus, din mors far; og ta deg en kone derfra, blant døtrene til Laban, din mors bror.

  • o3-mini KJV Norsk

    Stå opp, dra til Padanaram, til huset til Betuel, din mors far; og ta deg en kone derfra blant døtrene til Laban, din mors bror.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Stå opp, dra til Paddan-Aram, til Betuels hus, din mors far; og ta deg en kone derfra, blant døtrene til Laban, din mors bror.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Stå opp, dra til Paddan-Aram, til huset til Betuel, din mors far, og ta deg en kone derfra blant Labans døtre, som er din mors bror.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Stå opp, gå til Paddan-Aram, til huset til Betuel, din mors far, og ta deg en kone derfra, fra døtrene til din mors bror Laban.

  • Original Norsk Bibel 1866

    (Men) staa op, gak til Paddan-Aram, til Bethuels, din Morfaders, Huus, og tag dig derfra en Hustru af Labans, din Morbroders, Døttre.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

  • KJV 1769 norsk

    Reis til Paddan-Aram, til din morfar Betuels hus, og ta deg en kone derfra blant døtrene til Laban, din mors bror.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel your mother's father; and take yourself a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother.

  • King James Version 1611 (Original)

    Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Gå til Paddan-Aram, til huset til Betuel, din mors far. Ta deg en kone derfra, fra døtrene til Laban, din mors bror.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    reis til Paddan-Aram, til Betuels, din mors fars hus, og ta deg en kone derfra blant Labans døtre, din mors bror;

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Stå opp, dra til Paddan-Aram, til Betuels hus, morens far. Ta deg en kone derfra, av døtrene til Laban, din mors bror.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men dra til Paddan-Aram, til huset til Bethuel, din mors far, og der finn deg en kone blant døtrene til Laban, din mors bror.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    but aryse ad gett the to Mesopotamia to the house of Bethuel thy mothers father: and there take the a wife of the doughters of Laban thi mothers brother.

  • Coverdale Bible (1535)

    but get the vp, and go in to Mesopotamia vnto the house of Bethuel thy mothers father, and take ye there a wife of ye doughters of Laban yi mothers brother.

  • Geneva Bible (1560)

    Arise, get thee to Padan Aram to the house of Bethuel thy mothers father, and thence take thee a wife of the daughters of Laban thy mothers brother.

  • Bishops' Bible (1568)

    Arise, and get thee to Mesopotamia, to the house of Bethuel thy mothers father, and there take thee a wyfe of the daughters of Laban thy mothers brother.

  • Authorized King James Version (1611)

    Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

  • Webster's Bible (1833)

    Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother's father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother's brother.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    rise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel, thy mother's father, and take for thyself from thence a wife, of the daughters of Laban, thy mother's brother;

  • American Standard Version (1901)

    Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

  • Bible in Basic English (1941)

    But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother's brother.

  • World English Bible (2000)

    Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother's father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother's brother.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Leave immediately for Paddan Aram! Go to the house of Bethuel, your mother’s father, and find yourself a wife there, among the daughters of Laban, your mother’s brother.

Referenced Verses

  • Gen 25:20 : 20 Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean.
  • Hos 12:12 : 12 If Gilead is wicked, surely they are worthless. In Gilgal they sacrifice bulls—indeed, their altars are like heaps of stone in the furrows of the field.
  • Gen 28:5 : 5 Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-Aram, to Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob and Esau's mother.
  • Gen 29:1 : 1 Jacob lifted his feet and set out toward the land of the people of the east.
  • Gen 31:18 : 18 He drove all his livestock and all the possessions he had acquired in Paddan Aram to go to his father Isaac in the land of Canaan.
  • Gen 32:10 : 10 Then Jacob said, 'O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD, who said to me,
  • Gen 35:9 : 9 God appeared to Jacob again after he returned from Paddan-Aram, and He blessed him.
  • Gen 46:15 : 15 These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, along with his daughter Dinah. Altogether, the number of Leah's descendants, including sons and daughters, was thirty-three.
  • Gen 22:20-23 : 20 After these things, it was told to Abraham, 'Behold, Milcah has also borne children to your brother Nahor: 21 Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram, 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.' 23 Bethuel fathered Rebekah. These eight children Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
  • Gen 24:10 : 10 The servant took ten camels from his master’s herds and set out, taking with him all kinds of good gifts from his master. He went to Aram Naharaim, to the city of Nahor.
  • Gen 24:15-24 : 15 Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother. 16 The young woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar, and came up again. 17 The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar." 18 "Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink. 19 After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have had enough to drink." 20 So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels. 21 Without saying a word, the man watched her closely to see whether the Lord had made his journey successful or not. 22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a half shekel, and two gold bracelets weighing ten shekels, and gave them to her. 23 Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?" 24 She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
  • Gen 24:29 : 29 Now Rebekah had a brother named Laban, and Laban ran out to the man at the spring.
  • Gen 24:50 : 50 Laban and Bethuel answered, 'This matter comes from the Lord; we cannot say good or bad to you.'