Verse 27

The words "once more" indicate the removal of what can be shaken—that is, created things—so that what cannot be shaken may remain.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og dette ordet, "Ennå en gang", viser til overføringen av de ting som blir rystet, som av ting som er gjort, for at de ting som ikke kan bli rystet, skal forbli.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og "En gang til" indikerer overføringen av de ting som kan bli rystet, som er skapt, for at de som ikke kan bli rystet skal forbli.

  • Norsk King James

    Og dette ordet, "enda en gang," betyr fjerning av de ting som blir rystet, slik at de ting som ikke kan bli rystet skal stå.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Denne uttrykksmåten, «enda en gang,» viser at de tingene som rystes, skal bli tatt bort, siden de er skapt, for at det som ikke kan rystes, skal bestå.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og dette: Ennu én gang, viser hen til bortflyttelsen av de ting som rystes som skapte ting, for at de ting som ikke kan rystes, skal bli stående.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Uttrykket «enda en gang» peker på forandring av de ting som rystes, så de ting som ikke rystes, skal bestå.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og dette 'enda en gang' betegner at de ting som kan rokkes, som ting gjort av mennesker, skal bli fjernet, slik at de uforanderlige ting skal bli stående.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og dette ordet, «en gang til», betyr at de ting som kan rystes – de som er skapt – skal fjernes, slik at de ting som ikke kan rystes, kan bestå.

  • gpt4.5-preview

    Det at han sier «enda en gang», viser at de tingene som kan rystes, som er skapte ting, skal bli borte, slik at de tingene som ikke kan rystes, blir stående igjen.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Det at han sier «enda en gang», viser at de tingene som kan rystes, som er skapte ting, skal bli borte, slik at de tingene som ikke kan rystes, blir stående igjen.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Setningen 'Enda én gang' viser at de tingene som blir rystet, og dermed midlertidige, skal bli fjernet slik at de tingene som ikke kan bli rystet, skal forbli.

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Og dette ordet: En gang til, viser til en fjerning av de ting som kan rystes, som er skapt ting, for at de ting som ikke kan rystes, kan bli stående.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men dette "endnu eengang" giver tilkjende, at de Ting, der bevæges, skulle omskiftes, efterdi de ere gjorte, paa det at de, der ikke bevæges, skulle blive ved.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

  • KJV 1769 norsk

    Denne uttrykk, 'enda en gang', viser til at de ting som kan rystes, som ting skapt, skal bli fjernet, slik at de ting som ikke kan rystes, skal bli stående.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And this phrase, "Yet once more," indicates the removal of those things that are being shaken, as of things that are made, that the things which cannot be shaken may remain.

  • King James Version 1611 (Original)

    And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dette uttrykket, «Enda en gang,» viser til at de ting som kan rystes, vil bli fjernet, som ting som er skapt, for at de ting som ikke kan rystes, skal bli stående.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Dette ordet 'en gang til' viser at de ting som blir rystet, som er skapt, skal bli fjernet, for at det som ikke kan bli rystet, skal bestå.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og dette «ennå en gang» antyder at de ting som kan bli rystet, som ting som er skapt, blir fjernet, for at de ting som ikke kan bli rystet, skal forbli.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og ordene «enda en gang» viser til at de tingene som blir rystet skal fjernes – de som ble skapt – for at de ting som ikke kan rystes skal bli stående.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    No dout yt same that he sayth yet once more signifieth the removinge a waye of those thinges which are shaken as of thinges which have ended their course: that the thynges which are not shaken maye remayne.

  • Coverdale Bible (1535)

    No doute that same that he sayeth yet once more, signifieth the remouynge awaye of those thinges which are shaken, as off thinges which are made: that ye thinges which are not shake, maye remayne.

  • Geneva Bible (1560)

    And this worde, Yet once more, signifieth the remouing of those things which are shaken, as of things which are made with hands, that the things which are not shaken, may remaine.

  • Bishops' Bible (1568)

    And this yet once more signifieth remouyng of those thynges which are shaken, as of thynges which are made: that the thynges which are not shaken, may remayne.

  • Authorized King James Version (1611)

    And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

  • Webster's Bible (1833)

    This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and this -- `Yet once' -- doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;

  • American Standard Version (1901)

    And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.

  • Bible in Basic English (1941)

    And the words, Still one more, make it clear that there will be a taking away of those things which are shaking, as of things which are made, so that there may be only those things of which no shaking is possible.

  • World English Bible (2000)

    This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Now this phrase“once more” indicates the removal of what is shaken, that is, of created things, so that what is unshaken may remain.

Referenced Verses

  • 1 Cor 7:31 : 31 And those who use the things of this world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
  • 2 Pet 3:10-11 : 10 But the day of the Lord will come like a thief; on that day the heavens will pass away with a loud noise, the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything in it will be laid bare. 11 Since all these things are to be destroyed in this way, what kind of people ought you to be in holy conduct and godliness,
  • Rev 11:15 : 15 The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, saying, "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of His Christ, and He will reign forever and ever."
  • Rev 21:1 : 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
  • Ps 102:26-27 : 26 Long ago you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands. 27 They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment. Like clothing you will change them, and they will be discarded.
  • Ezek 21:27 : 27 In his right hand is the decision for Jerusalem: to set up battering rams, to open the mouth in slaughter, to raise the battle cry, to build siege ramps, to erect siege walls.
  • Matt 24:35 : 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.