Verse 15

But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men jeg har ikke brukt noen av disse rettene; jeg har ikke skrevet dette for at det skal bli slik for meg; for det ville være bedre for meg å dø, enn at noen skulle gjøre min ros til intet.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men jeg har ikke benyttet meg av noen av disse rettighetene. Jeg sier ikke dette for å dra nytte av det; for det ville vært bedre for meg å dø enn at min stolthet blir skadet.

  • Norsk King James

    Men jeg har ikke brukt noen av disse rettighetene; jeg har heller ikke skrevet dette for at det skal gjøres mot meg; for meg er det bedre å dø enn å se min ære bli til intet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men jeg har ikke brukt noen av disse rettighetene. Jeg har ikke skrevet dette for at det skal bli slik med meg, for jeg vil heller dø enn at noen skal ta fra meg min ros.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men jeg har ikke gjort bruk av noen av disse tingene; og jeg har ikke skrevet dette for at det skal gjelde for meg. For jeg vil heller dø enn at noen skal gjøre min ros til intet.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men jeg har ikke brukt noen av disse rettighetene. Og jeg skriver ikke dette for at det skal bli slik i min sak. Jeg ville heller dø enn at noen skulle ta fra meg min anledning til å rose meg.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men jeg har ikke brukt noen av disse rettighetene. Jeg har heller ikke skrevet dette for at det skulle gjelde for meg. For jeg vil heller dø enn at noen skal ta min stolthet fra meg.

  • o3-mini KJV Norsk

    Men jeg har ikke gjort bruk av noen av disse tingene, og jeg har heller ikke skrevet dette for at det skal dreie seg om meg; for det hadde vært bedre for meg å dø enn at noen skulle gjøre min berømmelse meningsløs.

  • gpt4.5-preview

    Men jeg har ikke gjort bruk av noe av dette, og jeg skriver heller ikke dette for at det skal gjøres slik mot meg; for det er bedre for meg å dø enn at noen setter mitt rosende vitnesbyrd ut av kraft.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men jeg har ikke gjort bruk av noe av dette, og jeg skriver heller ikke dette for at det skal gjøres slik mot meg; for det er bedre for meg å dø enn at noen setter mitt rosende vitnesbyrd ut av kraft.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men jeg har ikke gjort bruk av noe av dette, og jeg har ikke skrevet dette for at det skulle bli slik med meg. For det ville være bedre for meg å dø enn at noen skulle gjøre min ros til intet.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    But I have not made use of any of these rights, and I am not writing this to make it happen for me. I would rather die than let anyone deprive me of my reason for boasting.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Corinthians.9.15", "source": "Ἐγὼ δὲ οὐδενὶ ἐχρησάμην τούτων: οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί: καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, ἤ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ.", "text": "I but none *echrēsamēn* of these things: not *egrapsa* but these things, that thus it might *genētai* in me: *kalon* for to me rather to *apothanein*, than the *kauchēma* of me that anyone should *kenōsē*.", "grammar": { "*echrēsamēn*": "aorist middle, 1st person singular - used/made use of", "*egrapsa*": "aorist active, 1st person singular - wrote", "*genētai*": "aorist subjunctive, 3rd person singular - might be/happen", "*kalon*": "nominative, neuter, singular - good/better", "*apothanein*": "aorist infinitive - to die", "*kauchēma*": "accusative, neuter, singular - boasting/ground for boasting", "*kenōsē*": "aorist subjunctive, 3rd person singular - should make empty/void" }, "variants": { "*echrēsamēn*": "used/made use of/availed myself of", "*egrapsa*": "wrote/have written", "*genētai*": "might be/might happen/should occur", "*kalon*": "good/better/preferable", "*apothanein*": "to die/to perish", "*kauchēma*": "boasting/ground for boasting/what I boast in", "*kenōsē*": "make empty/void/nullify" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men jeg har ikke benyttet meg av noen av disse rettighetene, og jeg skriver ikke dette for at det skal bli slik for meg. For jeg vil heller dø enn at noen skal ta fra meg min grunn til å rose meg.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men jeg haver Intet brugt af disse Ting. Men jeg haver ikke skrevet dette, for at det skal saaledes skee med mig; thi det var mig bedre at døe, end at Nogen skulde gjøre min Ros til Intet.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.

  • KJV 1769 norsk

    Men jeg har ikke brukt noen av disse rettighetene, heller ikke har jeg skrevet dette for at det skal gjelde for meg. For jeg vil heller dø enn at noen skulle ta fra meg min stolthet.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men jeg har ikke gjort bruk av noen av disse tingene, og jeg skriver ikke dette for at det skal bli slik med meg; for jeg vil heller dø enn at noen skal ta fra meg min ros.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men jeg har ikke brukt noe av dette, og jeg har ikke skrevet dette for at det skal bli slik i mitt tilfelle, for jeg ville heller dø enn at noen skulle ta bort det jeg har å skryte av.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men jeg har ikke brukt noen av disse tingene, og jeg skriver ikke dette for at det skal bli slik for meg; for det ville være bedre for meg å dø enn at noen skulle gjøre min ros til ingenting.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men jeg har ikke benyttet meg av noen av disse rettighetene, og jeg skriver ikke dette for å få dem nå heller. Jeg ville heller dø enn å miste denne herlige grunnen til stolthet.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    But I have vsed none of these thinges. Nether wrote I these thinges that it shuld be so done vnto me. For it were better for me to dye the yt eny man shnld take this reioysinge from me.

  • Coverdale Bible (1535)

    But I haue vsed none of these thinges. Nether wryte I therof, that it shulde be done so vnto me: for I had rather dye, the that eny man shulde brynge my reioysinge to naughte.

  • Geneva Bible (1560)

    But I haue vsed none of these things: neither wrote I these things, that it should be so done vnto me: for it were better for me to die, then that any man should make my reioycing vaine.

  • Bishops' Bible (1568)

    But I haue vsed none of these thinges. Neuerthelesse, I wrote not these thinges, that it shoulde be so done vnto me: For it were better for me to die, then that any man should make my reioycing vayne.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.

  • Webster's Bible (1833)

    But I have used none of these things, and I don't write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for `it is' good for me rather to die, than that any one may make my glorying void;

  • American Standard Version (1901)

    But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for [it were] good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.

  • Bible in Basic English (1941)

    But I have not made use of any of these things: and I am not writing this in the hope that it may be so for me: for it would be better for me to undergo death, than for any man to make this pride of mine of no effect.

  • World English Bible (2000)

    But I have used none of these things, and I don't write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But I have not used any of these rights. And I am not writing these things so that something will be done for me. In fact, it would be better for me to die than– no one will deprive me of my reason for boasting!

Referenced Verses

  • Acts 18:3 : 3 And because he was of the same trade, he stayed with them and worked, for by their occupation they were tentmakers.
  • 1 Cor 9:12 : 12 If others are partakers of this right over you, should not we even more? Nevertheless, we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.
  • 2 Cor 11:9-9 : 9 And when I was with you and in need, I was a burden to no one: for what I lacked the brothers who came from Macedonia supplied. And in all things I have kept myself from being a burden to you, and so I will keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, no one shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows. 12 But what I do, I will continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
  • Matt 18:6 : 6 But whoever offends one of these little ones who believe in me, it would be better for him that a millstone were hung around his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
  • Acts 8:3 : 3 As for Saul, he ravaged the church, entering every house and dragging off men and women, committing them to prison.
  • Acts 20:24 : 24 But none of these things move me, nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
  • Acts 20:34 : 34 Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
  • 1 Cor 4:12 : 12 And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure it.
  • Phil 1:20-23 : 20 According to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I do not know. 23 For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better;
  • 1 Thess 2:9 : 9 For you remember, brothers, our labor and toil: for working night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.
  • 2 Thess 3:8 : 8 Nor did we eat anyone's bread without paying for it, but we worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you.
  • 2 Cor 12:13-18 : 13 For in what way were you inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong. 14 Behold, the third time I am ready to come to you, and I will not be burdensome to you, for I seek not yours, but you. For the children should not lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I am loved. 16 But be it so, I did not burden you; nevertheless, being crafty, I caught you with guile. 17 Did I make a gain of you by any of those whom I sent to you? 18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?