Verse 11
For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
For hvis det som blir bortforklart var herlig, hvor mye mer er det som forblir herlig.
NT, oversatt fra gresk
For dersom det som ble tatt bort hadde ære, så har det som forblir, mye mer ære.
Norsk King James
For dersom det som ble fjernet var herlig, så er det som forblir mye mer herlig.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hvis det som avskaffes, skjedde med herlighet, skal mye mer det som forblir, være i herlighet.
KJV/Textus Receptus til norsk
For hvis det som skulle forsvinne var herlig, mye mere det som forblir er herlig.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
For hvis det som blir borte hadde herlighet, hvor mye mer vil det som blir bestå i herlighet.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For hvis det som skulle opphøre var herlig, er det mye mer herlighet over det som består.
o3-mini KJV Norsk
For om det som er opphørt var herlig, hvor mye mer vil da det som er igjen, være herlig!
gpt4.5-preview
For om det som opphører hadde herlighet, hvor mye større er ikke herligheten i det som varer?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For om det som opphører hadde herlighet, hvor mye større er ikke herligheten i det som varer?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For om det som ble sluttet med herlighet ble avskaffet, hvor mye mer vil ikke det som fortsetter i herlighet være?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
For if what was passing away came with glory, how much greater is the glory of what remains!
biblecontext
{ "verseID": "2 Corinthians.3.11", "source": "Εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον, ἐν δόξῃ.", "text": "*Ei gar* the *katargoumenon* through *doxēs*, by much rather the *menon*, in *doxē*.", "grammar": { "*Ei*": "conditional conjunction - if", "*gar*": "conjunction - for/because", "*katargoumenon*": "present passive participle, nominative singular neuter - being abolished/brought to an end", "*doxēs*": "noun, genitive singular feminine - of glory", "*menon*": "present active participle, nominative singular neuter - remaining/abiding", "*doxē*": "noun, dative singular feminine - in glory" }, "variants": { "*katargoumenon*": "being abolished/brought to an end/fading/passing away", "*doxēs*": "glory/splendor/honor", "*menon*": "remaining/abiding/continuing/lasting" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Hvis det som skulle bli borte var med herlighet, mye mer er det som består i herlighet.
Original Norsk Bibel 1866
Thi dersom det, der afskaffes, (skede) med Herlighed, da skal saa meget mere det, som vedbliver, (være) i Herlighed.
King James Version 1769 (Standard Version)
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
KJV 1769 norsk
For hvis det som forsvinner, var herlig, hvor mye mer herlig er ikke det som blir værende.
Norsk oversettelse av Webster
For om det som ble borte hadde herlighet, har det som blir værende mye mer herlighet.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For hvis det som ble gjort til intet var herlig, så er det som blir stående mye mer herlig.
Norsk oversettelse av ASV1901
For hvis det som forgår var med herlighet, mye mer er det som forblir i herlighet.
Norsk oversettelse av BBE
For hvis den ordningen som var for en tid hadde sin herlighet, vil den evige ordningen ha mye større herlighet.
Tyndale Bible (1526/1534)
Then if that which is destroyed was glorious moche more shall that which remayneth be glorious.
Coverdale Bible (1535)
For yf that which is done awaye, be glorious, moch more shal yt which remayneth, be glorious.
Geneva Bible (1560)
For if that which should be abolished, was glorious, much more shall that which remaineth, be glorious.
Bishops' Bible (1568)
For yf that whiche is destroyed was glorious, much more that which remayneth is glorious.
Authorized King James Version (1611)
For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
Webster's Bible (1833)
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
Young's Literal Translation (1862/1898)
for if that which is being made useless `is' through glory, much more that which is remaining `is' in glory.
American Standard Version (1901)
For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory.
Bible in Basic English (1941)
For if the order which was for a time had its glory, much more will the eternal order have its glory.
World English Bible (2000)
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
NET Bible® (New English Translation)
For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
Referenced Verses
- Rom 5:20-21 : 20 Moreover, the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more: 21 So that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
- 2 Cor 3:6-7 : 6 Who also made us able ministers of the new covenant; not of the letter, but of the Spirit: for the letter kills, but the Spirit gives life. 7 But if the ministry of death, written and engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadily behold the face of Moses because of the glory of his countenance; which glory was to be done away:
- 2 Cor 4:1 : 1 Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart;
- Heb 7:21-25 : 21 For those priests were made without an oath; but this one with an oath by him that said to him, The Lord has sworn and will not change his mind, You are a priest forever after the order of Melchizedek: 22 By so much was Jesus made the guarantor of a better covenant. 23 And they truly were many priests, because they were not allowed to continue by reason of death: 24 But he, because he continues forever, has an unchangeable priesthood. 25 Therefore he is able also to save completely those who come to God through him, since he always lives to make intercession for them.
- Heb 8:13 : 13 In that He says, A new covenant, He has made the first old. Now that which decays and grows old is ready to vanish away.
- Heb 12:25-29 : 25 See that you do not refuse him who speaks. For if they did not escape who refused him who spoke on earth, much more shall we not escape if we turn away from him who speaks from heaven: 26 Whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, "Yet once more I shake not only the earth, but also heaven." 27 And this phrase, "Yet once more," indicates the removal of those things that are being shaken, as of things that are made, that the things which cannot be shaken may remain. 28 Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear: 29 For our God is a consuming fire.