Verse 6

And when they did not find them, they dragged Jason and some brothers to the rulers of the city, crying, These who have turned the world upside down have come here too;

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og da de ikke fant dem, dro de Jason og noen brødre med til byens ledere, og skrek: "Disse som har snudd verden på hodet, er også kommet hit!"

  • NT, oversatt fra gresk

    Da de ikke fant dem, dro de Jason og flere brødre fram for byens styresmenn og sa: "Disse som har snudd hele verden opp ned, er også her.

  • Norsk King James

    Og da de ikke fant dem, dro de Jason og noen brødre fram til byens ledere og ropte: "Disse som har fått verden til å snu opp ned, er kommet hit også;"

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da de ikke fant dem, dro de Jason og noen brødre til byens myndigheter og ropte: Disse som forstyrrer verden, har også kommet hit;

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Da de ikke fant dem, dro de Jason og noen av brødrene foran byens ledere og ropte: Disse som har snudd verden opp ned har også kommet hit,

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Da de ikke fant dem, dro de Jason og noen brødre med seg til myndighetene, og ropte: «De som har vendt opp ned på hele verden, har også kommet hit,

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men da de ikke fant dem, dro de Jason og noen av brødrene for byens styresmakter og ropte: Disse som har vendt verden opp ned er også kommet hit,

  • o3-mini KJV Norsk

    Da de ikke fant dem, førte de Jason og enkelte brødre fram til byens ledere og ropte: 'De som har snudd verden på hodet, er også kommet hit!'

  • gpt4.5-preview

    Men da de ikke fant dem, drog de med seg Jason og noen troende foran byens myndigheter og ropte: «Disse som har satt verden på hodet, er også kommet hit!

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men da de ikke fant dem, drog de med seg Jason og noen troende foran byens myndigheter og ropte: «Disse som har satt verden på hodet, er også kommet hit!

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men da de ikke fant dem, tok de Jason og noen brødre med makt for lederne av byen og ropte: 'De som har satt hele verden i opprør, har også kommet hit.'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    When they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city rulers, shouting, 'These men who have turned the world upside down have now come here too.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.17.6", "source": "Μὴ εὑρόντες δὲ αὐτούς, ἔσυρον τὸν Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν·", "text": "Not *heurontes* *de* them, they *esyron* the *Iasona* and some *adelphous* before the *politarchas*, *boōntes* that Those the *oikoumenēn* *anastatōsantes*, these also *enthade* *pareisin*;", "grammar": { "*heurontes*": "aorist active participle, nominative plural masculine - having found", "*de*": "postpositive conjunction - but/and", "*esyron*": "imperfect active indicative, 3rd person plural - they were dragging", "*Iasona*": "accusative singular masculine - Jason", "*adelphous*": "accusative plural masculine - brothers", "*politarchas*": "accusative plural masculine - city rulers", "*boōntes*": "present active participle, nominative plural masculine - shouting", "*oikoumenēn*": "accusative singular feminine - inhabited world", "*anastatōsantes*": "aorist active participle, nominative plural masculine - having turned upside down", "*enthade*": "adverb - here", "*pareisin*": "present active indicative, 3rd person plural - they are present" }, "variants": { "*heurontes*": "finding/discovering", "*esyron*": "were dragging/pulling forcibly", "*adelphous*": "brothers/believers/fellow Christians", "*politarchas*": "city rulers/magistrates (specific to Thessalonica)", "*boōntes*": "shouting/crying out/yelling", "*oikoumenēn*": "inhabited world/empire/earth", "*anastatōsantes*": "turning upside down/stirring up/causing upheaval", "*enthade*": "here/in this place", "*pareisin*": "are present/have arrived/are here" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da de ikke fant dem, drog de Jason og noen brødre foran byens ledere og skrek: «De som har vendt verden opp ned, har også kommet hit.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men der de ikke fandt dem, droge de Jason og nogle Brødre for Stadens Øvrighed og raabte: Disse, som oprøre den hele Verden, ere og komne hid;

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;

  • KJV 1769 norsk

    Da de ikke fant dem, dro de Jason og noen brødre til byens ledere og ropte: 'Disse som har forstyrret hele verden, har også kommet hit;

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da de ikke fant dem, dro de Jason og noen brødre med seg til byens myndigheter og ropte: "Disse som har vendt opp ned på verden har også kommet hit,

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da de ikke fant dem, drog de Jason og noen av brødrene med til byens myndigheter og ropte: Disse som har satt verden i opprør, er også kommet hit.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da de ikke fant dem, dro de Jason og noen brødre med seg til byens ledere, og ropte: Disse som har satt verden i opprør, har også kommet hit,

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da de ikke klarte å finne dem, tok de Jason og noen av brødrene med makt for byens myndigheter og ropte: Disse mennene, som har skapt uro over hele verden, har nå kommet hit,

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    But when they founde them not they drue Iason and certayne brethren vnto the heedes of the cite cryinge: these that trouble the worlde are come hydder also

  • Coverdale Bible (1535)

    But whan they founde them not, they drue Iason, and certayne brethren vnto the rulers of the cite, and cryed: These that trouble all the worlde, are come hither also,

  • Geneva Bible (1560)

    But when they found them not, they drew Iason & certaine brethren vnto the heads of the citie, crying, These are they which haue subuerted the state of the world, and here they are,

  • Bishops' Bible (1568)

    And when they founde them not, they drewe Iason and certaine brethren vnto the heades of the citie, crying: these that trouble the world, are come hyther also,

  • Authorized King James Version (1611)

    And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;

  • Webster's Bible (1833)

    When they didn't find them, they dragged Jason and certain brothers{The word for "brothers" here and where the context allows may be also correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."} before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also,

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud -- `These, having put the world in commotion, are also here present,

  • American Standard Version (1901)

    And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;

  • Bible in Basic English (1941)

    And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here;

  • World English Bible (2000)

    When they didn't find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also,

  • NET Bible® (New English Translation)

    When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, screaming,“These people who have stirred up trouble throughout the world have come here too,

Referenced Verses

  • Acts 24:5 : 5 For we have found this man to be a pestilent fellow, and a creator of discord among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
  • Acts 28:22 : 22 But we desire to hear from you what you think, for concerning this sect, we know that everywhere it is spoken against.
  • Exod 3:8-9 : 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good land and a large, a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
  • 1 Kgs 18:17-18 : 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said to him, Are you he who troubles Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but you and your father's house have, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed Baalim.
  • Jer 38:2-4 : 2 Thus says the LORD, He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life as a prize, and shall live. 3 Thus says the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. 4 Therefore the princes said to the king, We beg you, let this man be put to death; for he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them; for this man does not seek the welfare of this people, but the harm.
  • Amos 7:10 : 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.
  • Matt 24:14 : 14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all nations, and then the end will come.
  • Luke 23:5 : 5 But they were even more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here.
  • Acts 6:12-13 : 12 They stirred up the people, the elders, and the scribes, and they came upon him, seized him, and brought him to the council. 13 They set up false witnesses who said, This man never ceases to speak words against this holy place and the law.
  • Acts 16:19-21 : 19 When her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the rulers. 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, exceedingly trouble our city, 21 And teach customs which are not lawful for us to receive or observe, being Romans.
  • Acts 18:12-13 : 12 And when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews made a united attack on Paul and brought him to the judgment seat, 13 saying, 'This man persuades people to worship God contrary to the law.'
  • Acts 21:28-31 : 28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place: and furthermore he brought Greeks into the temple and has defiled this holy place. 29 (For they had seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) 30 And all the city was disturbed, and the people ran together: and they took Paul, and dragged him out of the temple: and immediately the doors were shut. 31 And as they went about to kill him, news came to the chief captain of the band that all Jerusalem was in an uproar.
  • Acts 22:22-23 : 22 And they listened to him until this word, and then lifted up their voices and said, Away with such a person from the earth, for it is not fit for him to live. 23 And as they cried out and threw off their clothes, and threw dust into the air,