Verse 7
Jason has welcomed them: and they are all acting against the decrees of Caesar, saying there is another king—Jesus.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Jason har tatt imot dem; og disse gjør alle ting imot Keisers bestemmelser, og sier at det er en annen konge, en Jesus.
NT, oversatt fra gresk
Jason har tatt imot dem; og disse bryter Cesarens lov ved å si at det finnes en annen konge, Jesus."
Norsk King James
og Jason har mottatt dem; og disse alle går imot Caesars bud, og sier at det finnes en annen konge, Jesus.
Modernisert Norsk Bibel 1866
og Jason har tatt dem inn hos seg; alle disse handler mot keiserens påbud og sier at en annen, nemlig Jesus, er konge.
KJV/Textus Receptus til norsk
som Jason har tatt imot; og alle disse handler i strid med keiserens dekreter, og sier at det er en annen konge, Jesus.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
og Jason har tatt imot dem. Alle disse handler mot keiserens forskrifter og sier at det er en annen konge, Jesus.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
og Jason har tatt imot dem. De handler alle imot keiserens lover ved å si at det er en annen konge, nemlig Jesus.
o3-mini KJV Norsk
Jason har tatt imot disse, og alle disse trosser keiserens forordninger ved å si at det finnes en annen konge, en Jesus.
gpt4.5-preview
Jason har tatt imot dem. Alle disse handler i strid med keiserens forordninger og sier at det er en annen konge, én som heter Jesus.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jason har tatt imot dem. Alle disse handler i strid med keiserens forordninger og sier at det er en annen konge, én som heter Jesus.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jason har tatt imot dem. De handler alle i strid med keiserens dekreter ved å si at det er en annen konge, nemlig Jesus.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
And Jason has welcomed them. They are all acting contrary to Caesar's decrees, saying that there is another king—Jesus.
biblecontext
{ "verseID": "Acts.17.7", "source": "Οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων: καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράττουσι, βασιλέα λέγοντες ἕτερον εἶναι, Ἰησοῦν.", "text": "Whom *hypodedektai* *Iasōn*: and these all *apenanti* of the *dogmatōn* of *Kaisaros* *prattousi*, *basilea* *legontes* another *einai*, *Iēsoun*.", "grammar": { "*hypodedektai*": "perfect middle indicative, 3rd person singular - has received/welcomed", "*Iasōn*": "nominative singular masculine - Jason", "*apenanti*": "preposition with genitive - against/contrary to", "*dogmatōn*": "genitive plural neuter - decrees/ordinances", "*Kaisaros*": "genitive singular masculine - of Caesar", "*prattousi*": "present active indicative, 3rd person plural - they do/act", "*basilea*": "accusative singular masculine - king", "*legontes*": "present active participle, nominative plural masculine - saying", "*einai*": "present active infinitive - to be", "*Iēsoun*": "accusative singular masculine - Jesus" }, "variants": { "*hypodedektai*": "has received/welcomed/harbored", "*apenanti*": "against/contrary to/in opposition to", "*dogmatōn*": "decrees/ordinances/official edicts", "*prattousi*": "do/act/practice/conduct themselves", "*basilea*": "king/sovereign/ruler" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jason har tatt imot dem, og de handler alle mot keiserens påbud, for de sier at det er en annen konge, Jesus.
Original Norsk Bibel 1866
dem haver Jason taget ind til sig; og alle disse handle imod Keiserens Befalinger og sige en Anden at være Konge, (nemlig) Jesum.
King James Version 1769 (Standard Version)
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
KJV 1769 norsk
Og Jason har tatt imot dem, og de handler alle mot keiserens dekreter ved å si at det er en annen konge, nemlig Jesus.'
Norsk oversettelse av Webster
og Jason har tatt imot dem. De handler alle i strid med keiserens forordninger og sier at det finnes en annen konge, Jesus!"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jason har tatt imot dem, og alle handler mot keiserens forordninger ved å si at det finnes en annen konge, Jesus.
Norsk oversettelse av ASV1901
og Jason har tatt dem imot. Alle disse handler i strid med keiserens forordninger, ved å si at det er en annen konge, Jesus.
Norsk oversettelse av BBE
og Jason har tatt dem inn i sitt hus. De handler mot keiserens befalinger og sier at det er en annen konge, Jesus.
Tyndale Bible (1526/1534)
which Iason hath receaved prevely. And these all do contrary to the elders of Cesar affirmynge another kynge one Iesus.
Coverdale Bible (1535)
whom Iason hath receaued preuely. And these all do contrary to the decrees of the Emperoure, sayenge, that there is another kynge, one Iesus.
Geneva Bible (1560)
Whom Iason hath receiued, and these all doe against the decrees of Cesar, saying that there is another King, one Iesus.
Bishops' Bible (1568)
Whom Iason hath receaued priuily. And these al do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another kyng one Iesus.
Authorized King James Version (1611)
Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
Webster's Bible (1833)
whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"
Young's Literal Translation (1862/1898)
whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.'
American Standard Version (1901)
whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
Bible in Basic English (1941)
Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
World English Bible (2000)
whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"
NET Bible® (New English Translation)
and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar’s decrees, saying there is another king named Jesus!”
Referenced Verses
- Luke 23:2 : 2 And they began to accuse Him, saying, We found this man misleading the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, claiming that He is Christ, a King.
- John 19:12 : 12 And from then on Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: Whoever makes himself a king speaks against Caesar.
- Acts 16:21 : 21 And teach customs which are not lawful for us to receive or observe, being Romans.
- Acts 25:8-9 : 8 While he answered for himself, I have not offended against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar. 9 But Festus, willing to do the Jews a favor, answered Paul and said, Will you go up to Jerusalem, and there be judged regarding these things before me? 10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you very well know. 11 For if I am an offender, or have committed anything worthy of death, I do not refuse to die: but if there is nothing of these charges against me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar.
- 1 Pet 2:15 : 15 For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men:
- Ezra 4:12-15 : 12 Be it known to the king, that the Jews who came up from you to us are come to Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls and joined the foundations. 13 Be it known now to the king, that, if this city is built, and the walls set up again, then they will not pay toll, tribute, and custom, and so you will harm the revenue of the kings. 14 Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not proper for us to see the king's dishonor, therefore we have sent and certified the king; 15 That search may be made in the book of the records of your fathers: so you shall find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful to kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause this city was destroyed.
- Dan 3:12 : 12 There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you: they do not serve your gods or worship the golden image which you have set up.
- Dan 6:13 : 13 Then they answered and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, does not regard you, O king, nor the decree that you have signed, but makes his petition three times a day.