Verse 11
I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Jeg er redd for dere, for at jeg kanskje har arbeidet forgjeves blant dere.
NT, oversatt fra gresk
Jeg er bekymret for dere; kanskje har jeg arbeidet forgjeves blant dere.
Norsk King James
Jeg er redd for dere, for jeg frykter at mitt arbeid har vært forgjeves.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg er bekymret for dere; kanskje har jeg arbeidet forgjeves blant dere.
KJV/Textus Receptus til norsk
Jeg frykter for dere, at jeg kanskje har arbeidet forgjeves for dere.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Jeg frykter for dere, at jeg kanskje har arbeidet forgjeves for dere.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg er redd for dere, at jeg kanskje har arbeidet forgjeves for dere.
o3-mini KJV Norsk
Jeg frykter for dere, at alt mitt arbeid har vært forgjeves.
gpt4.5-preview
Jeg er bekymret for dere, at jeg kanskje har arbeidet forgjeves for dere.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg er bekymret for dere, at jeg kanskje har arbeidet forgjeves for dere.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg frykter for dere, at jeg kanskje har arbeid i blant dere forgjeves.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I fear for you, that perhaps my labor for you has been in vain.
biblecontext
{ "verseID": "Galatians.4.11", "source": "Φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.", "text": "I *phoboumai* you, lest somehow *eikē kekopiak* for you", "grammar": { "*phoboumai*": "present indicative middle, 1st person singular - I fear/am concerned", "*eikē*": "adverb - in vain/without purpose", "*kekopiak*": "perfect active indicative, 1st person singular - I have labored/toiled" }, "variants": { "*phoboumai*": "I fear/am concerned/am anxious about", "*eikē*": "in vain/without purpose/uselessly", "*kekopiak*": "I have labored/toiled/worked to exhaustion" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jeg frykter for dere, at jeg kanskje har arbeidet forgjeves for dere.
Original Norsk Bibel 1866
Jeg frygter for Eder, at jeg maaskee haver arbeidet forgjæves paa Eder.
King James Version 1769 (Standard Version)
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
KJV 1769 norsk
Jeg er bekymret for dere, at jeg kanskje har arbeidet forgjeves blant dere.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg frykter for dere, at jeg kanskje har arbeidet forgjeves blant dere.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg frykter for at jeg har arbeidet forgjeves for dere.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg frykter for dere, at jeg kanskje har arbeidet forgjeves for dere.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg er bekymret for dere, at jeg kanskje har arbeidet for dere uten grunn.
Tyndale Bible (1526/1534)
I am in feare of you lest I have bestowed on you laboure in vayne.
Coverdale Bible (1535)
I am in feare of you, lest I haue bestowed laboure on you in vayne.
Geneva Bible (1560)
I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
Bishops' Bible (1568)
I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vayne.
Authorized King James Version (1611)
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Webster's Bible (1833)
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Young's Literal Translation (1862/1898)
I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
American Standard Version (1901)
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
Bible in Basic English (1941)
I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.
World English Bible (2000)
I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
NET Bible® (New English Translation)
I fear for you that my work for you may have been in vain.
Referenced Verses
- 1 Thess 3:5 : 5 For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know about your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.
- Gal 2:2 : 2 And I went up by revelation and communicated to them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
- Gal 4:20 : 20 I desire to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.
- Gal 5:2-4 : 2 Behold, I, Paul, say to you, that if you are circumcised, Christ shall profit you nothing. 3 For I testify again to every man who is circumcised, that he is a debtor to keep the whole law. 4 Christ has become of no effect to you, whoever among you are justified by the law; you have fallen from grace.
- Phil 2:16 : 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, nor labored in vain.
- Isa 49:4 : 4 Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
- Acts 16:6 : 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia,
- 1 Cor 15:58 : 58 Therefore, my beloved brothers and sisters, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
- 2 Cor 11:2-3 : 2 For I am jealous for you with godly jealousy: for I have betrothed you to one husband, that I may present you as a pure virgin to Christ. 3 But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve through his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
- 2 Cor 12:20-21 : 20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you as I wish, and that I shall be found by you such as you wish not; lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults; 21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall mourn for many who have sinned already and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
- 2 John 1:8 : 8 Look to yourselves, that we do not lose those things we have worked for, but that we may receive a full reward.