Verse 3
Even so we, when we were children, were in bondage under the basic principles of the world:
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Slik var vi også, da vi var barn, underlagt verdens elementer.
NT, oversatt fra gresk
På samme måte var vi, da vi var barn, under de grunnleggende elementene i verden.
Norsk King James
Slik var det også med oss; da vi var barn, var vi underlagt verdens krefter:
Modernisert Norsk Bibel 1866
Slik var det også med oss; så lenge vi var barn, var vi underlagt verdens grunnleggende prinsipper som slaver.
KJV/Textus Receptus til norsk
Likeså vi, da vi var barn, var i trelldom under verdens grunnleggende prinsipper.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Slik var det også med oss; da vi var barn, var vi underlagt verdens grunnleggende prinsipper, som slaveri.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Slik var også vi, da vi var barn, i trelldom under verdens grunnleggende prinsipper.
o3-mini KJV Norsk
På samme måte var vi, da vi var barn, bundet av verdens grunnleggende krefter.
gpt4.5-preview
Slik var også vi, da vi var barn, under slaveri under verdens grunnleggende prinsipper.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Slik var også vi, da vi var barn, under slaveri under verdens grunnleggende prinsipper.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Slik var det også med oss: da vi var barn, var vi underlagt verdens grunnkrefter og var slaver under disse.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
In the same way, we too, when we were children, were enslaved under the elemental principles of the world.
biblecontext
{ "verseID": "Galatians.4.3", "source": "Οὕτως Καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεν δεδουλωμένοι:", "text": "*Houtōs* and we, when we *ēmen nēpioi*, *hypo* the *stoicheia* of the *kosmos* we *ēmen dedoulōmenoi*", "grammar": { "*houtōs*": "adverb - thus/in this manner", "*ēmen*": "imperfect indicative, 1st person plural - we were", "*nēpioi*": "nominative, masculine, plural - infants/minors", "*hypo*": "preposition with accusative - under", "*stoicheia*": "accusative, neuter, plural - elements/rudiments/principles", "*kosmos*": "genitive, masculine, singular - world/universe/order", "*dedoulōmenoi*": "perfect passive participle, nominative, masculine, plural - having been enslaved" }, "variants": { "*houtōs*": "thus/so/in this manner", "*nēpioi*": "infants/minors/immature ones", "*stoicheia*": "elements/rudiments/principles/basic components", "*kosmos*": "world/universe/order/arrangement", "*dedoulōmenoi*": "having been enslaved/held in bondage/subjected" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Slik var det også med oss. Da vi var barn, var vi underlagt verdens grunnleggende prinsipper og var i trelldom.
Original Norsk Bibel 1866
Saaledes stode og vi, saalænge vi vare Børn, som Trælle under Verdens Børnelærdom;
King James Version 1769 (Standard Version)
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
KJV 1769 norsk
Slik var det også med oss; da vi var barn, var vi slaver under verdens grunnkrefter.
Norsk oversettelse av Webster
Slik var også vi, da vi var barn, bundet under verdens elementer.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Slik var det også med oss da vi var barn, under verdens grunnkrefter som vi var treller under.
Norsk oversettelse av ASV1901
Slik var vi også, da vi var barn, underlagt verdens grunnleggende prinsipper i trelldom.
Norsk oversettelse av BBE
Slik var også vi da vi var unge, underlagt verdens grunnleggende regler.
Tyndale Bible (1526/1534)
Even so we as longe as we were chyldren were in bondage vnder the ordinaunces of the worlde.
Coverdale Bible (1535)
Euen so we also, wha we were children, were in bondage vnder the outwarde tradicions.
Geneva Bible (1560)
Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
Bishops' Bible (1568)
Euen so we, when we were chyldren, were in bondage vnder ye rudimentes of the worlde:
Authorized King James Version (1611)
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Webster's Bible (1833)
So we also, when we were children, were held in bondage under the elements of the world.
Young's Literal Translation (1862/1898)
so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
American Standard Version (1901)
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
Bible in Basic English (1941)
So we, when we were young, were kept under the first rules of the world;
World English Bible (2000)
So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
NET Bible® (New English Translation)
So also we, when we were minors, were enslaved under the basic forces of the world.
Referenced Verses
- Gal 2:4 : 4 And that because of false brethren stealthily brought in, who came in secretly to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
- Gal 4:9 : 9 But now after you have known God, or rather are known by God, how do you turn again to the weak and beggarly principles, to which you desire again to be in bondage?
- Col 2:8 : 8 Beware lest anyone spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the basic principles of the world, and not after Christ.
- Col 2:20 : 20 Therefore if you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to regulations,
- Gal 4:25 : 25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
- Gal 4:31-5:1 : 31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free. 1 Stand firm therefore in the freedom with which Christ has made us free, and do not become entangled again with the yoke of bondage.
- Gal 3:19 : 19 Why then serves the law? It was added because of transgressions, until the seed should come to whom the promise was made, and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
- Gal 3:23-25 : 23 But before faith came, we were kept under the law, confined unto the faith which would afterwards be revealed. 24 Therefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. 25 But after that faith has come, we are no longer under a schoolmaster.
- Matt 11:28 : 28 Come to me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
- John 8:31 : 31 Then Jesus said to those Jews who believed in him, If you continue in my word, then are you my disciples indeed;
- Acts 15:10 : 10 Now therefore why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
- Rom 8:15 : 15 For you have not received the spirit of bondage again to fear, but you have received the Spirit of adoption, by whom we cry out, Abba, Father.
- Heb 7:16 : 16 Who is made, not after the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life.