Verse 24

And she went out, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og hun gikk ut og sa til sin mor: "Hva skal jeg be om?" Og hun sa: "Johannes Døperens hode."

  • NT, oversatt fra gresk

    Og hun gikk ut og sa til sin mor: "Hva skal jeg be om?" Og hun sa: "Johannes døperens hode."

  • Norsk King James

    Og hun gikk ut og sa til sin mor: Hva skal jeg be om? Og hun sa: Hodet til Johannes Døperen.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Hun gikk ut og sa til sin mor: Hva skal jeg be om? Hun svarte: Johannes døperens hode.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og hun gikk ut og spurte sin mor, Hva skal jeg be om? Og hun sa, Johannes døperens hode.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Hun gikk ut og sa til sin mor: 'Hva skal jeg be om?' Hun svarte: 'Hodet til Johannes døperen.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Hun gikk ut og sa til sin mor: Hva skal jeg be om? Hun svarte: Hodet til døperen Johannes.

  • o3-mini KJV Norsk

    Hun dro da bort og spurte sin mor: «Hva skal jeg be om?» Og hun svarte: «Joannes Døpers hode.»

  • gpt4.5-preview

    Hun gikk ut og spurte sin mor: «Hva skal jeg be om?» Og moren svarte: «Johannes Døperens hode.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Hun gikk ut og spurte sin mor: «Hva skal jeg be om?» Og moren svarte: «Johannes Døperens hode.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Hun gikk ut og sa til sin mor: «Hva skal jeg be om?» Hun svarte: «Johannes Døperens hode.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    She went out and asked her mother, 'What should I ask for?' Her mother answered, 'The head of John the Baptist.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Mark.6.24", "source": "Ἡ δὲ ἐξελθοῦσα, εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσομαι; Ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτίστου.", "text": "She *de* *exelthousa*, *eipen* to the *mētri* of her, What *aitēsomai*? She *de* *eipen*, The *kephalēn* of *Iōannou* the *Baptistou*.", "grammar": { "*de*": "postpositive particle - but/and", "*exelthousa*": "aorist participle, nominative, feminine, singular - having gone out", "*eipen*": "aorist, active, 3rd person, singular - said", "*mētri*": "dative, feminine, singular - to mother", "*aitēsomai*": "future, middle, 1st person, singular - I will ask for myself", "*kephalēn*": "accusative, feminine, singular - head", "*Iōannou*": "genitive, masculine, singular - of John", "*Baptistou*": "genitive, masculine, singular - of Baptist" }, "variants": { "*de*": "but/and/now (transitional particle)", "*exelthousa*": "having gone out/having departed", "*aitēsomai*": "shall I ask/should I request", "*kephalēn*": "head" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Hun gikk ut og spurte sin mor: «Hva skal jeg be om?» Hun svarte: «Hodet til Johannes døperen.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men hun gik ud og sagde til sin Moder: Hvad skal jeg bede om? Men hun sagde: Johannis den Døbers Hoved.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

  • KJV 1769 norsk

    Hun gikk ut og sa til sin mor: Hva skal jeg be om? Hun sa: Johannes døperens hode.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Hun gikk ut og spurte sin mor: "Hva skal jeg be om?" Hun svarte: "Hodet til Johannes døperen."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Så gikk hun ut og sa til sin mor: 'Hva skal jeg be om?' Hun sa: 'Hodet til Johannes døperen.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Hun gikk ut og spurte sin mor: Hva skal jeg be om? Hun svarte: Hodet til Johannes døperen.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Hun gikk ut og spurte sin mor: Hva skal jeg be om? Og hun svarte: Døperen Johannes' hode.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And she wet forth and sayde to her mother: what shall I axe? And she sayde: Iohn Baptistes heed.

  • Coverdale Bible (1535)

    She wente forth, and sayde vnto hir mother: what shal I axe? She sayde: Ihon baptistes heade.

  • Geneva Bible (1560)

    So she went forth, & said to her mother, What shal I aske? And she said, Iohn Baptists head.

  • Bishops' Bible (1568)

    And she went foorth, & sayde vnto her mother: What shall I aske? She saide, Iohn Baptistes head.

  • Authorized King James Version (1611)

    And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

  • Webster's Bible (1833)

    She went out, and said to her mother, "What shall I ask?" She said, "The head of John the Baptizer."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'

  • American Standard Version (1901)

    And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.

  • Bible in Basic English (1941)

    And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.

  • World English Bible (2000)

    She went out, and said to her mother, "What shall I ask?" She said, "The head of John the Baptizer."

  • NET Bible® (New English Translation)

    So she went out and said to her mother,“What should I ask for?” Her mother said,“The head of John the baptizer.”

Referenced Verses

  • Gen 27:8-9 : 8 Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you. 9 Go now to the flock, and bring me from there two good young goats; and I will make them savory food for your father, such as he loves: 10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
  • 2 Chr 22:3-4 : 3 He also walked in the ways of the house of Ahab, for his mother was his counselor to do wickedly. 4 Therefore, he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab, for they were his counselors after the death of his father, leading to his destruction.
  • Job 31:31 : 31 If the men of my tent have not said, 'Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.'
  • Ps 27:2 : 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came upon me to devour my flesh, they stumbled and fell.
  • Ps 37:12 : 12 The wicked plot against the just and gnash at him with their teeth.
  • Ps 37:14 : 14 The wicked have drawn the sword and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay those who are of upright conduct.
  • Prov 27:3-4 : 3 A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool's anger is heavier than both. 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous, but who can stand before envy?
  • Ezek 19:2-3 : 2 And say, What is your mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her cubs among young lions. 3 And she brought up one of her cubs; it became a young lion, and it learned to catch prey; it devoured men.
  • Matt 14:8 : 8 And she, having been prompted by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist on a platter.
  • Acts 23:12-13 : 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And there were more than forty who formed this conspiracy.