Verse 21
And they asked him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, neither do you show favoritism, but teach the way of God truly:
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og de spurte ham og sa: Mester, vi vet at du taler og underviser rett, og aksepterer ikke person, men lærer sannheten om Gud.
NT, oversatt fra gresk
De spurte ham: "Mester, vi vet at du taler og lærer rett og tar ikke hensyn til noen, men lærer Guds vei i sannhet:
Norsk King James
Og de spurte ham, og sa: Mester, vi vet at du sier og lærer rett, og at du skiller ikke mellom mennesker, men lærer Guds vei sannferdig:
Modernisert Norsk Bibel 1866
De spurte ham og sa: Mester! Vi vet at du taler og lærer rett, og ikke ser på person, men lærer Guds vei i sannhet.
KJV/Textus Receptus til norsk
De spurte ham og sa: Mester, vi vet at du taler og lærer rettferdig, og du gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet:
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
De spurte ham og sa: "Lærer, vi vet at du taler og lærer rett og ikke gjør forskjell på folk, men at du lærer Guds vei i sannhet.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De spurte ham og sa: Mester, vi vet at du taler og lærer rett, og du tar ikke hensyn til hvor en person kommer fra, men lærer Guds vei i sannhet:
o3-mini KJV Norsk
Speiderne spurte ham: «Mester, vi vet at du underviser med full rett og upartiskhet og forkynner Guds vei: tar du parti for noen, eller ikke?»
gpt4.5-preview
Og de spurte ham og sa: «Mester, vi vet at du taler og underviser rett, og ikke gjør forskjell på folk, men lærer Guds vei sannferdig.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og de spurte ham og sa: «Mester, vi vet at du taler og underviser rett, og ikke gjør forskjell på folk, men lærer Guds vei sannferdig.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De spurte ham og sa: Lærer, vi vet at du taler og lærer rett og ikke gjør forskjell på folk, men oppriktig lærer Guds vei.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
So they questioned him, saying, 'Teacher, we know that you speak and teach rightly and that you do not show partiality but teach the way of God in truth.
biblecontext
{ "verseID": "Luke.20.21", "source": "Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις:", "text": "And they *epērōtēsan* him, *legontes*, *Didaskale*, we *oidamen* that *orthōs* you *legeis* and *didaskeis*, and not you *lambaneis prosōpon*, but upon *alētheias* the *hodon* of *Theou* you *didaskeis*:", "grammar": { "*epērōtēsan*": "aorist active, 3rd plural - they questioned", "*legontes*": "present active participle, nominative, plural - saying", "*Didaskale*": "vocative, masculine, singular - Teacher", "*oidamen*": "perfect active, 1st plural - we know", "*orthōs*": "adverb - rightly/correctly", "*legeis*": "present active, 2nd singular - you say/speak", "*didaskeis*": "present active, 2nd singular - you teach", "*lambaneis*": "present active, 2nd singular - you take/receive", "*prosōpon*": "accusative, neuter, singular - face/person/appearance", "*alētheias*": "genitive, feminine, singular - of truth", "*hodon*": "accusative, feminine, singular - way/path", "*Theou*": "genitive, masculine, singular - of God", "*didaskeis*": "present active, 2nd singular - you teach" }, "variants": { "*epērōtēsan*": "they questioned/they asked", "*Didaskale*": "Teacher/Master/Rabbi", "*oidamen*": "we know/we understand", "*orthōs*": "rightly/correctly/accurately", "*legeis*": "you say/you speak/you tell", "*didaskeis*": "you teach/you instruct", "*lambaneis prosōpon*": "show partiality/show favoritism/accept appearances", "*alētheias*": "truth/truthfulness/reality", "*hodon tou Theou*": "way of God/God's way/path of God" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
De stilte ham et spørsmål og sa: “Lærer, vi vet at du taler og lærer rettferdig, og ikke viser partiskhet, men lærer sannheten om Gud.
Original Norsk Bibel 1866
Og de spurgte ham ad og sagde: Mester! vi vide, at du taler og lærer ret, og ikke anseer nogen Person, men lærer Guds Vei i Sandhed.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
KJV 1769 norsk
Og de spurte ham og sa: Mester, vi vet at du taler og lærer rett, og at du ikke gjør forskjell på noen, men lærer sannhets vei i Gud.
Norsk oversettelse av Webster
De spurte ham: "Mester, vi vet at du sier og lærer det som er rett, og ikke gjør forskjell på folk, men virkelig lærer Guds vei.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De spurte ham: 'Mester, vi vet at du taler og underviser rett og ikke gjør forskjell på folk, men lærer sannheten om Guds vei;
Norsk oversettelse av ASV1901
De stilte ham spørsmål og sa: Lærer, vi vet at du taler og lærer rett, og du ser ikke på menneskets person, men lærer sannheten om Guds vei.
Norsk oversettelse av BBE
De stilte ham et spørsmål: Mester, vi vet at du taler og underviser rett, og du behandler ikke folk forskjellig, men lærer oss Guds sanne vei:
Tyndale Bible (1526/1534)
And they axed him sayinge: Master we knowe that thou sayest and teachest ryght nother cosiderest thou eny manes degre but teachest the waye of God truly.
Coverdale Bible (1535)
And they axed him, & sayde: Master, we knowe that thou sayest & teachest right, and regardest the outwarde appearauce of no man, but teachest the waye of God truly.
Geneva Bible (1560)
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truly.
Bishops' Bible (1568)
And they asked him, saying: Maister, we knowe that thou sayest and teachest ryght, neither considerest thou the outwarde appearaunce of any man, but teachest the way of God truely:
Authorized King James Version (1611)
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly:
Webster's Bible (1833)
They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren't partial to anyone, but truly teach the way of God.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
American Standard Version (1901)
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
Bible in Basic English (1941)
And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
World English Bible (2000)
They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren't partial to anyone, but truly teach the way of God.
NET Bible® (New English Translation)
Thus they asked him,“Teacher, we know that you speak and teach correctly, and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
Referenced Verses
- Matt 22:16 : 16 And they sent out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that you are true, and teach the way of God in truth, nor do you care about anyone, for you do not regard the person of men.
- 1 Thess 2:4-5 : 4 But as we were allowed by God to be entrusted with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts. 5 For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a cloak of covetousness; God is witness:
- 2 Chr 19:7 : 7 Therefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it, for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
- Job 34:19 : 19 How much less to Him who does not respect the persons of princes nor regard the rich more than the poor? For they all are the work of His hands.
- Ps 12:2 : 2 They speak vanity everyone with his neighbor: with flattering lips and with a double heart do they speak.
- Ps 55:21 : 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
- Jer 42:2-3 : 2 And said to Jeremiah the prophet, Let, we beseech you, our supplication be accepted before you, and pray for us to the LORD your God, even for all this remnant; (for we are left but a few out of many, as your eyes do see us:) 3 That the LORD your God may show us the way in which we may walk, and the thing that we may do.
- Matt 26:49-50 : 49 And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said to him, Friend, why have you come? Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
- Mark 12:14 : 14 When they had come, they said to him, 'Teacher, we know that you are true, and do not care about anyone; for you do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
- John 3:2 : 2 This man came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these miracles that you do, except God be with him.
- Acts 10:34-35 : 34 Then Peter opened his mouth, and said, Truly I perceive that God shows no partiality: 35 But in every nation he who fears him and works righteousness is accepted by him.
- 2 Cor 2:17 : 17 For we are not like many who corrupt the word of God; but as of sincerity, as from God, we speak in the sight of God in Christ.
- Gal 1:10 : 10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a servant of Christ.
- Gal 2:6 : 6 But from those who seemed to be something (whatever they were, it makes no difference to me: God accepts no man's person), for those who seemed to be something added nothing to me: