Verse 39
And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og han talte en lignelse til dem: Kan den blinde lede den blinde? Vil ikke begge falle i grøften?
NT, oversatt fra gresk
Og han fortalte dem en lignelse: "Kan en blind lede en blind? Vil ikke begge falle i grøfta?"
Norsk King James
Og han talte en lignelse til dem: Kan blinde lede blinde? Vil ikke begge falle i grøften?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han fortalte dem en lignelse: Kan vel en blind lede en blind? Vil ikke begge falle i grøften?
KJV/Textus Receptus til norsk
Og han fortalte dem en lignelse: Kan en blind lede en blind? Vil de ikke begge falle i grøften?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Han fortalte dem også en lignelse: «Kan en blind lede en blind? Vil ikke begge falle i en grøft?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han fortalte dem også en lignelse: Kan en blind lede en blind? Vil de ikke begge falle i grøften?
o3-mini KJV Norsk
Han fortalte dem et liknende: «Kan den blinde lede den blinde? Vil de ikke begge falle i en grøft?»
gpt4.5-preview
Han fortalte dem også en lignelse: «Kan en blind lede en blind? Vil ikke begge falle i grøften?
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han fortalte dem også en lignelse: «Kan en blind lede en blind? Vil ikke begge falle i grøften?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han fortalte dem også en lignelse: «Kan vel en blind lede en blind? Vil de ikke begge falle i grøften?
Linguistic Bible Translation from Source Texts
He also told them a parable: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?"
biblecontext
{ "verseID": "Luke.6.39", "source": "Εἶπεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται;", "text": "He *eipen* *de* *parabolēn* to them, *Mēti* *dynatai* *typhlos* *typhlon* *hodēgein*? *ouchi* *amphoteroi* into *bothynon* *pesountai*?", "grammar": { "*eipen*": "verb, aorist active, 3rd person singular - said/spoke", "*de*": "conjunction - and/but/now", "*parabolēn*": "noun, accusative, feminine, singular - parable/comparison", "*Mēti*": "interrogative particle - surely not?", "*dynatai*": "verb, present middle/passive, 3rd person singular - is able", "*typhlos*": "adjective used as noun, nominative, masculine, singular - blind (one)", "*typhlon*": "adjective used as noun, accusative, masculine, singular - blind (one)", "*hodēgein*": "verb, present active infinitive - to lead/guide", "*ouchi*": "interrogative particle - not?", "*amphoteroi*": "adjective, nominative, masculine, plural - both", "*bothynon*": "noun, accusative, masculine, singular - pit/ditch", "*pesountai*": "verb, future middle, 3rd person plural - they will fall" }, "variants": { "*eipen*": "said/spoke/told", "*parabolēn*": "parable/comparison/illustration", "*Mēti*": "surely not/can (expecting negative answer)", "*dynatai*": "is able/can/has power", "*typhlos*": "blind person/sightless one", "*hodēgein*": "lead/guide/direct", "*ouchi*": "not (emphatic form, expecting affirmative answer)", "*amphoteroi*": "both/both together", "*bothynon*": "pit/ditch/hole", "*pesountai*": "will fall/drop/tumble" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Han fortalte dem en lignelse: «Kan en blind lede en blind? Vil de ikke begge falle i en grøft?
Original Norsk Bibel 1866
Men han sagde dem en Lignelse: Mon en Blind kan lede en Blind? skulle de ikke begge falde i Graven?
King James Version 1769 (Standard Version)
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
KJV 1769 norsk
Han fortalte dem en lignelse: Kan en blind lede en blind? Vil de ikke begge falle i grøften?
Norsk oversettelse av Webster
Han talte en lignelse til dem: "Kan en blind veilede en blind? Vil de ikke begge falle i en grop?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han fortalte dem en lignelse: «Kan en blind veilede en blind? Vil ikke begge falle i grøften?
Norsk oversettelse av ASV1901
Han fortalte dem også en lignelse: Kan en blind lede en blind? Vil ikke begge falle i grøften?
Norsk oversettelse av BBE
Han fortalte dem også en lignelse: Kan vel en blind lede en blind? Vil de ikke begge falle i en grøft?
Tyndale Bible (1526/1534)
And he put forthe a similitude vnto the: Can the blynde leade ye blynde? Do they not both then fall into ye dyche?
Coverdale Bible (1535)
And he sayde a symilitude vnto the: Can the blynde shewe the waye to ye blynde? Do they not both the fall in to the dyche?
Geneva Bible (1560)
And he spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? shall they not both fall into the ditche?
Bishops' Bible (1568)
And he put foorth a similitude vnto them: Can the blynde leade the blynde? Do they not both fall into the ditche?
Authorized King James Version (1611)
And he spake a parable unto them, ‹Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?›
Webster's Bible (1833)
He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?
Young's Literal Translation (1862/1898)
And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?
American Standard Version (1901)
And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?
Bible in Basic English (1941)
And he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole?
World English Bible (2000)
He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?
NET Bible® (New English Translation)
He also told them a parable:“Someone who is blind cannot lead another who is blind, can he? Won’t they both fall into a pit?
Referenced Verses
- Matt 15:14 : 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
- 2 Tim 3:13 : 13 But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived.
- 1 Tim 6:3-5 : 3 If anyone teaches otherwise, and does not consent to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which accords with godliness; 4 He is proud, knowing nothing, but obsessed with disputes and arguments over words, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions, 5 Useless wranglings of men of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. From such withdraw yourself.
- Jer 14:15-16 : 15 Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in My name, and I have not sent them, yet they say, 'Sword and famine shall not be in this land'—by sword and famine those prophets shall be consumed. 16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; they will have no one to bury them—neither them, their wives, nor their sons, nor their daughters—for I will pour their wickedness upon them.
- Matt 23:16-26 : 16 Woe to you, blind guides, who say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated! 17 Fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? 18 And, Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is guilty. 19 Fools and blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? 20 Therefore, whoever swears by the altar, swears by it and by all things on it. 21 And whoever swears by the temple, swears by it and by him that dwells in it. 22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cumin, and have omitted the weightier matters of the law, justice, mercy, and faith: these you ought to have done, without leaving the others undone. 24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel. 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and excess. 26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
- Isa 9:16 : 16 For the leaders of this people cause them to err, and those who are led by them are destroyed.
- Isa 56:10 : 10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all mute dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
- Jer 6:15 : 15 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush; therefore they shall fall among those who fall; at the time that I visit them, they shall be cast down, says the LORD.
- Jer 8:12 : 12 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore, they shall fall among those that fall: when I punish them, they shall be cast down, says the LORD.
- Matt 23:33 : 33 Serpents, brood of vipers, how can you escape the condemnation of hell?
- Rom 2:19 : 19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
- Mic 3:6-7 : 6 Therefore night shall be unto you, that you shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that you shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. 7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yes, they shall all cover their lips; for there is no answer from God.
- Zech 11:15-17 : 15 The LORD said to me, Take for yourself the implements of a foolish shepherd. 16 For behold, I will raise up a shepherd in the land who will not care for those who are cut off, nor seek the young, nor heal the broken, nor feed what stands still. But he will eat the flesh of the fat, and tear their hooves in pieces. 17 Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword shall be against his arm and against his right eye. His arm shall be completely withered, and his right eye shall be totally blinded.