Verse 42

Or how can you say to your brother, Brother, let me pull out the speck that is in your eye, when you yourself do not see the beam that is in your own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to pull out the speck that is in your brother's eye.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Eller hvordan kan du si til din bror: Bror, la meg ta ut flisen som er i ditt øye, når du selv ikke ser bjelken som er i ditt eget øye? Du hykler, kast først ut bjelken fra ditt eget øye, og så skal du se klart nok til å ta ut flisen som er i din brors øye.

  • NT, oversatt fra gresk

    Eller hvordan kan du si til din bror: "Bror, la meg fjerne splinten i ditt øye," når du ikke ser bjelken i ditt eget øye?" Hykler, fjern først bjelken fra ditt eget øye, og deretter kan du se klart for å fjerne splinten fra din brors øye.

  • Norsk King James

    Og hvorfor ser du på splinten i din brors øye, men ser ikke bjelken i ditt eget øye?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Hvordan kan du si til din bror: La meg ta flisen ut av øyet ditt, når du ikke selv ser bjelken i ditt eget øye? Du hykler! Først ta bjelken ut av ditt eget øye, da vil du se klart nok til å ta flisen ut av din brors øye.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Hvordan kan du si til din bror: Bror, la meg ta splinten ut av ditt øye, når du ikke ser bjelken i ditt eget øye? Hykler, ta først bjelken ut av ditt eget øye, så kan du se klart nok til å ta splinten ut av din brors øye.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Eller hvordan kan du si til din bror: ‘Bror, la meg ta ut flisen i øyet ditt,’ mens du ikke ser bjelken i ditt eget øye? Hykler! Ta først ut bjelken av ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta ut flisen i din brors øye.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Eller hvordan kan du si til din bror: Bror, la meg ta ut splinten som er i ditt øye, når du selv ikke ser bjelken i ditt eget øye? Du hykler, ta først ut bjelken fra ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta ut splinten i din brors øye.

  • o3-mini KJV Norsk

    Hvordan kan du da si til din bror: «La meg ta ut støvet i øyet ditt,» når du selv ikke ser planken i ditt eget øye? Du hykler – fjern først planken fra ditt eget øye, så vil du se klart for å ta ut støvet i din brors øye.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Eller hvordan kan du si til din bror: Bror, la meg ta ut splinten som er i ditt øye, når du selv ikke ser bjelken i ditt eget øye? Du hykler, ta først ut bjelken fra ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta ut splinten i din brors øye.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Eller hvordan kan du si til din bror: 'Bror, la meg ta ut flisen i øyet ditt,' mens du ikke ser bjelken i ditt eget øye? Hykler, ta først ut bjelken av ditt eget øye, så kan du se klart til å ta ut flisen i din brors øye.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    How can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck in your eye,' when you yourself do not see the beam in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.6.42", "source": "Ἤ πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου.", "text": "Or how *dynasai* *legein* to the *adelphō* of you, *Adelphe*, *aphes* I may *ekbalō* the *karphos* the in the *ophthalmō* of you, yourself the in the *ophthalmō* of you *dokon* not *blepōn*? *Hypokrita*, *ekbale* first the *dokon* out of the *ophthalmou* of you, and then *diablepseis* to *ekbalein* the *karphos* the in the *ophthalmō* of the *adelphou* of you.", "grammar": { "*dynasai*": "present, 2nd person singular, indicative, middle - are able/can", "*legein*": "present infinitive, active - to say/tell", "*adelphō*": "dative, masculine, singular - brother", "*Adelphe*": "vocative, masculine, singular - Brother (direct address)", "*aphes*": "aorist, 2nd person singular, imperative, active - permit/allow/let", "*ekbalō*": "aorist, 1st person singular, subjunctive, active - I may cast out/remove", "*karphos*": "accusative, neuter, singular - speck/splinter", "*ophthalmō*": "dative, masculine, singular - eye", "*dokon*": "accusative, feminine, singular - beam/plank", "*blepōn*": "present participle, nominative, masculine, singular, active - seeing/perceiving", "*Hypokrita*": "vocative, masculine, singular - hypocrite", "*ekbale*": "aorist, 2nd person singular, imperative, active - cast out/remove", "*ophthalmou*": "genitive, masculine, singular - of eye", "*diablepseis*": "future, 2nd person singular, indicative, active - you will see clearly", "*ekbalein*": "aorist infinitive, active - to cast out/remove", "*adelphou*": "genitive, masculine, singular - of brother" }, "variants": { "*dynasai*": "are able/can/have power to", "*legein*": "to say/speak/tell", "*adelphō*": "brother/fellow believer", "*aphes*": "permit/allow/let/leave", "*ekbalō*": "cast out/remove/extract", "*karphos*": "speck/splinter/chip of wood", "*ophthalmō*": "eye/sight", "*dokon*": "beam/plank/large piece of wood", "*blepōn*": "seeing/perceiving/observing", "*Hypokrita*": "hypocrite/actor/pretender", "*diablepseis*": "see clearly/discern completely" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Hvordan kan du si til din bror: ‘Bror, la meg ta ut flisen som er i ditt øye,’ når du selv ikke ser bjelken i ditt eget øye? Hykler, ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta flisen ut av din brors øye.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Eller hvorledes kan du sige til din Broder: Holdt, Broder! jeg vil drage Skjæven ud, som er i dit Øie, du, som ikke selv seer Bjælken i dit Øie? Du Øienskalk! uddrag først Bjælken af dit Øie, og da kan du see til at uddrage Skjæven, som er i din Broders Øie.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

  • KJV 1769 norsk

    Eller hvordan kan du si til din bror: 'Bror, la meg ta ut flisen som er i ditt øye,' når du ikke ser bjelken i ditt eget øye? Hyklersk, ta først bjelken ut av ditt eget øye, så du klart kan se å ta ut flisen i din brors øye.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Eller hvordan kan du si til din bror: 'Bror, la meg ta ut flisen i øyet ditt,' når du selv ikke ser bjelken i ditt eget øye? Du hykler! Ta først ut bjelken fra ditt eget øye, så vil du se klart til å ta flisen ut av din brors øye.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Eller hvordan kan du si til din bror: Bror, la meg ta ut splinten som er i øyet ditt, når du ikke ser bjelken i ditt eget øye? Du hykler, ta først bjelken ut av ditt eget øye, og så skal du se klart til å ta ut splinten som er i øyet til din bror.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Eller hvordan kan du si til din bror: Bror, la meg ta ut flisen i ditt øye, når du selv ikke ser bjelken i ditt eget øye? Hyklere, ta først ut bjelken fra ditt eget øye, så kan du se klart til å ta ut flisen i din brors øye.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Hvordan kan du si til din bror: Bror, la meg ta flisen ut av øyet ditt, når du ikke selv ser bjelken i ditt eget øye? Hyklere! Ta først bjelken ut av ditt eget øye, så vil du se klart nok til å ta flisen ut av din brors øye.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Ether how canest thou saye to thy brother: Brother let me pull out ye moote that is in thyne eye: when thou perceavest not the beame that is in thyne awne eye? Ypocrite cast out ye beame out of thyne awne eye fyrst and then shalt thou se perfectly to pull out the moote out of thy brothers eye.

  • Coverdale Bible (1535)

    Or how canst thou saye vnto thy brother: holde styll brother, I wil plucke ye moate out of thyne eye, and thou thy self seist not ye beame in thine awne eye? Thou ypocryte, Fyrst cast the beame out of thine awne eye, and the shalt thou se clearly to pull the moote out of thy brothers eye.

  • Geneva Bible (1560)

    Either howe canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou seest not the beame that is in thine owne eye? Hypocrite, cast out the beame out of thine owne eye first, and then shalt thou see, perfectly to pull out the mote that is in thy brothers eye.

  • Bishops' Bible (1568)

    Either, howe canst thou say to thy brother: Brother, let me pull out the moate that is in thyne eye, when thou seest not the beame that is in thyne owne eye? Thou hypocrite, caste out the beame out of thyne owne eye first, & then shalt thou see perfectly, to pul out the moate that is in thy brothers eye.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.›

  • Webster's Bible (1833)

    Or how can you tell your brother, 'Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,' when you yourself don't see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother's eye.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that `is' in thine eye -- thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that `is' in thy brother's eye.

  • American Standard Version (1901)

    Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.

  • Bible in Basic English (1941)

    How will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother's eye.

  • World English Bible (2000)

    Or how can you tell your brother, 'Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,' when you yourself don't see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother's eye.

  • NET Bible® (New English Translation)

    How can you say to your brother,‘Brother, let me remove the speck from your eye,’ while you yourself don’t see the beam in your own? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

Referenced Verses

  • Ps 50:16-21 : 16 But to the wicked God says, What right do you have to declare My statutes, or to take My covenant in your mouth? 17 Seeing you hate instruction, and cast My words behind you. 18 When you saw a thief, you consented with him, and have been partaker with adulterers. 19 You give your mouth to evil, and your tongue frames deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son. 21 These things you have done, and I kept silence; you thought that I was altogether like you: but I will reprove you, and set them in order before your eyes.
  • Ps 51:9-9 : 9 Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. 11 Do not cast me away from your presence, and do not take your Holy Spirit from me. 12 Restore to me the joy of your salvation, and uphold me with your free spirit. 13 Then I will teach transgressors your ways, and sinners shall be converted to you.
  • Prov 18:17 : 17 The first to present his case seems right, until another comes and examines him.
  • Matt 6:22-23 : 22 The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
  • Matt 23:13-15 : 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, nor allow those who are entering to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: therefore you shall receive greater condemnation. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you travel land and sea to make one proselyte, and when he is made, you make him twice as much a child of hell as yourselves.
  • Matt 26:75 : 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said to him, Before the rooster crows, you shall deny me three times. And he went out, and wept bitterly.
  • Luke 13:15 : 15 The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the Sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and lead it away to water?
  • Luke 22:32 : 32 But I have prayed for you, that your faith does not fail: and when you have returned, strengthen your brethren.
  • Acts 2:38 : 38 Then Peter said to them, 'Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
  • Acts 8:21 : 21 You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
  • Acts 9:9-9 : 9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank. 10 And there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. 11 And the Lord said to him, Arise, and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he is praying, 12 And has seen in a vision a man named Ananias coming in and laying his hand on him, so that he might receive his sight. 13 Then Ananias answered, Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints in Jerusalem: 14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name. 15 But the Lord said to him, Go your way: for he is a chosen vessel to me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: 16 For I will show him how many things he must suffer for my name's sake. 17 And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him, said, Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit. 18 And immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight at once, and he arose and was baptized. 19 And when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples in Damascus. 20 And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
  • Acts 13:10 : 10 And said, O full of all deceit and all trickery, you child of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
  • Rom 2:1 : 1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are that judges: for in what you judge another, you condemn yourself; for you who judge do the same things.
  • Rom 2:21-29 : 21 You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal? 22 You who say a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You who make your boast of the law, through breaking the law do you dishonor God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, as it is written. 25 For circumcision truly profits if you keep the law: but if you are a breaker of the law, your circumcision is made uncircumcision. 26 Therefore if the uncircumcised keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted as circumcision? 27 And shall not the uncircumcised which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who by the letter and circumcision transgress the law? 28 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: 29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
  • 2 Cor 5:18 : 18 And all things are of God, who has reconciled us to himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation;
  • 1 Thess 2:10-12 : 10 You are witnesses, and God also, how holily and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe: 11 As you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his children, 12 That you would walk worthy of God, who has called you to His kingdom and glory.
  • 2 Tim 2:21 : 21 Therefore, if anyone cleanses himself from the latter, he will be a vessel for honor, sanctified and useful for the Master, prepared for every good work.
  • Phlm 1:10-11 : 10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains: 11 Who in time past was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
  • 2 Pet 1:9 : 9 But he who lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
  • Rev 3:17-18 : 17 Because you say, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and do not know that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: 18 I counsel you to buy from me gold refined in the fire, that you may be rich; and white garments, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness does not appear; and anoint your eyes with eyesalve, that you may see.