Verse 26

And they could not trap him in his words before the people: and they marveled at his answer, and kept silent.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og de kunne ikke gripe tak i hans ord foran folket; og de undret seg over hans svar og holdt seg stille.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og de kunne ikke gripe ham i noe ord overfor folket, og de ble imponert over svaret hans og ble stille.

  • Norsk King James

    Og de kunne ikke gripe ham på hans ord foran folket; de undret seg over svaret hans og var stille.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    De kunne ikke fange han i hans ord foran folket; og de ble forundret over hans svar og tier.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og de var ikke i stand til å gripe ham på ord i folkets påhør. Og de undret seg over hans svar og tidde.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    De klarte ikke å fange ham i en eneste uttalelse foran folket, og forbløffet over hans svar, sa de ingenting.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og de kunne ikke fange ham i noe utsagn foran folket, og de undret seg over hans svar og tiet.

  • o3-mini KJV Norsk

    Ordlyden hans stod slik for folket at de ikke lenger klarte å fange ham i ord, for de ble forbauset over svaret hans og forble stille.

  • gpt4.5-preview

    Og de klarte ikke fange ham i hans ord foran folket, men undret seg over svaret og tidde stille.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og de klarte ikke fange ham i hans ord foran folket, men undret seg over svaret og tidde stille.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Og de klarte ikke å fange ham i noe av det han sa foran folket, og de ble forundret over hans svar og ble stille.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    They were unable to trap him in his words in front of the people, and amazed at his answer, they became silent.

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.20.26", "source": "Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ: καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.", "text": "And not they *ischysan epilabesthai* his *rhēmatos* before the *laou*: and *thaumasantes* at the *apokrisei* of him, they *esigēsan*.", "grammar": { "*ischysan*": "aorist active, 3rd plural - they were able", "*epilabesthai*": "aorist middle infinitive - to catch/take hold of", "*rhēmatos*": "genitive, neuter, singular - word/saying", "*laou*": "genitive, masculine, singular - of people", "*thaumasantes*": "aorist active participle, nominative, plural - having marveled", "*apokrisei*": "dative, feminine, singular - answer/reply", "*esigēsan*": "aorist active, 3rd plural - they became silent" }, "variants": { "*ischysan epilabesthai*": "were able to catch/could trap/succeeded in catching", "*rhēmatos*": "word/saying/statement", "*laou*": "people/crowd/nation", "*thaumasantes*": "having marveled/being amazed/being astonished", "*apokrisei*": "answer/reply/response", "*esigēsan*": "became silent/kept quiet/were silent" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    De kunne ikke fange ham i ord foran folket; og forbauset over hans svar, ble de stille.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og de kunde ikke fange ham i hans Ord i Folkets Nærværelse; og de forundrede sig over hans Svar og taug.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

  • KJV 1769 norsk

    Og de klarte ikke å fange ham i hans ord foran folket, og de undret seg over hans svar og holdt seg tause.

  • Norsk oversettelse av Webster

    De kunne ikke fange ham på hans ord foran folket, og de undret seg over svaret hans og tidde.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og de klarte ikke å fange ham i hans ord foran folket, og forundret over hans svar, ble de stille.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    De var ikke i stand til å gripe ham i ord foran folket, og de undret seg over hans svar og tidde.

  • Norsk oversettelse av BBE

    De klarte ikke å ta ham i noe han sa for folket, og de var forundret over hans svar og sa ingenting.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And they coulde not reprove his sayinge before the people. But they marvayled at his answer and helde their peace.

  • Coverdale Bible (1535)

    And they coude not reproue his worde before the people, and marueyled at his answere, and helde their peace.

  • Geneva Bible (1560)

    And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.

  • Bishops' Bible (1568)

    And they coulde not reproue his saying before the people: and they marueyled at his aunswere, & helde their peace.

  • Authorized King James Version (1611)

    And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

  • Webster's Bible (1833)

    They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.

  • American Standard Version (1901)

    And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

  • Bible in Basic English (1941)

    And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.

  • World English Bible (2000)

    They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.

Referenced Verses

  • Luke 20:20 : 20 And they watched him, and sent spies, who pretended to be righteous men, that they might trap him in his words, so they could deliver him to the power and authority of the governor.
  • Luke 20:39-40 : 39 Then some of the scribes answered and said, Teacher, you have spoken well. 40 And after that they dared not ask him any question at all.
  • Rom 3:19 : 19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
  • 2 Tim 3:8-9 : 8 Now as Jannes and Jambres resisted Moses, so these also resist the truth: men of corrupt minds, disqualified concerning the faith. 9 But they will progress no further, for their folly will be manifested to all, as theirs also was.
  • Titus 1:10 : 10 For there are many insubordinate, both idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision,
  • Job 5:12-13 : 12 He frustrates the plans of the crafty, so that their hands cannot accomplish their schemes. 13 He catches the wise in their own craftiness: and the counsel of the perverse is brought to a rapid end.
  • Prov 26:4-5 : 4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
  • Matt 22:12 : 12 And he said to him, Friend, how did you get in here without a wedding garment? And he was speechless.
  • Matt 22:22 : 22 When they heard these words, they marveled, and left him, and went their way.
  • Matt 22:34 : 34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • Luke 13:17 : 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.