Verse 1
I say then, Has God cast away His people? Certainly not. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Jeg sier da: Har Gud forkastet sitt folk? Det må være umulig! For jeg er også en israelitt, av Abrahams sæd, av Benjamin.
NT, oversatt fra gresk
Så sier jeg, har Gud forkastet sitt folk? Aldeles ikke! For jeg er også en israelitt, av Abrahams etterkommere, fra Benjamins stamme.
Norsk King James
Jeg sier da, Har Gud forkastet sitt folk? Langt ifra! For jeg er også en israelitt, av Abrahams ætt, av Benjamins stamme.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Derfor sier jeg: Har Gud forkastet sitt folk? På ingen måte! Jeg er jo også en israelitt, av Abrahams ætt, fra Benjamins stamme.
KJV/Textus Receptus til norsk
Jeg sier da: Har Gud forkastet sitt folk? Langt derifra! Jeg er også en israelitt, av Abrahams ætt, av Benjamins stamme.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Så sier jeg: Har Gud forkastet sitt folk? På ingen måte. For jeg er også en israelitt, av Abrahams ætt, fra Benjamins stamme.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg spør da: Har Gud forkastet sitt folk? Slett ikke. For også jeg er en israelitt, av Abrahams ætt, fra Benjamins stamme.
o3-mini KJV Norsk
Jeg sier da: Har Gud forkastet sitt folk? Nei, absolutt ikke. For jeg er også en israelitt, av Abrahams ætt, fra Benjamins stamme.
gpt4.5-preview
Jeg spør da: Har Gud forkastet sitt folk? På ingen måte! For også jeg er en israelitt, av Abrahams ætt, av Benjamins stamme.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg spør da: Har Gud forkastet sitt folk? På ingen måte! For også jeg er en israelitt, av Abrahams ætt, av Benjamins stamme.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg spør altså: Har Gud forkastet sitt folk? Slett ikke! For også jeg er en israelitt, av Abrahams ætt, av Benjamins stamme.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
So I ask, did God reject His people? Certainly not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
biblecontext
{ "verseID": "Romans.11.1", "source": "¶Λέγω οὖν, Μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; Μὴ γένοιτο. Καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενϊαμίν.", "text": "I *legō* *oun*, *Mē* *apōsato* the *Theos* the *laon* of him? *Mē genoito*. For also I an *Israēlitēs* *eimi*, of *spermatos* of *Abraam*, of *phylēs Beniamin*.", "grammar": { "*legō*": "present active indicative, 1st person singular - I say/speak", "*oun*": "conjunction - therefore/then", "*Mē*": "negative particle with interrogative force - not?", "*apōsato*": "aorist middle indicative, 3rd person singular - pushed away/rejected", "*Theos*": "nominative masculine singular - God", "*laon*": "accusative masculine singular - people", "*genoito*": "aorist middle optative, 3rd person singular - may it not be/God forbid", "*Israēlitēs*": "nominative masculine singular - Israelite", "*eimi*": "present active indicative, 1st person singular - I am", "*spermatos*": "genitive neuter singular - seed/offspring", "*Abraam*": "genitive masculine - Abraham", "*phylēs*": "genitive feminine singular - tribe", "*Beniamin*": "genitive masculine - Benjamin" }, "variants": { "*legō*": "say/speak/tell", "*oun*": "therefore/then/consequently", "*apōsato*": "pushed away/rejected/cast off", "*laon*": "people/nation", "*genoito*": "may it become/may it be", "*spermatos*": "seed/offspring/descendants", "*phylēs*": "tribe/clan" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Så spør jeg: Har Gud forkastet sitt folk? På ingen måte. For jeg er jo selv en israelitt, av Abrahams ætt og Benjamins stamme.
Original Norsk Bibel 1866
Derfor siger jeg: Mon Gud haver forskudt sit Folk? Det være langt fra! — thi jeg er og en Israelit, af Abrahams Afkom, af Benjamins Stamme. —
King James Version 1769 (Standard Version)
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
KJV 1769 norsk
Jeg sier da: Har Gud forkastet sitt folk? Slett ikke. For jeg er jo også en israelitt, av Abrahams slekt, av Benjamins stamme.
Norsk oversettelse av Webster
Spør jeg da, har Gud forkastet sitt folk? Aldri i livet! For jeg er også en israelitt, en etterkommer av Abraham, av Benjamins stamme.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Så jeg spør: Har Gud forkastet sitt folk? Slett ikke! For jeg er også en israelitt, av Abrahams ætt, fra Benjamins stamme.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg sier da: Har Gud forkastet sitt folk? Slett ikke! For jeg er også en israelitt, av Abrahams ætt, fra Benjamins stamme.
Norsk oversettelse av BBE
Så jeg sier: Har Gud forkastet sitt folk? La det ikke være noen slik tanke. For jeg er av Israel, av Abrahams ætt, fra Benjamins stamme.
Tyndale Bible (1526/1534)
I saye then: hath god cast awaye his people? God forbyd. For even I verely am an Israelite of the seed of Abraha and of ye tribe of Beniamin
Coverdale Bible (1535)
I saye then: Hath God thrust out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the sede of Abraham out of the trybe of Ben Iamin.
Geneva Bible (1560)
I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.
Bishops' Bible (1568)
I say then, hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin,
Authorized King James Version (1611)
¶ I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
Webster's Bible (1833)
I ask then, Did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Young's Literal Translation (1862/1898)
I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
American Standard Version (1901)
I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Bible in Basic English (1941)
So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
World English Bible (2000)
I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
NET Bible® (New English Translation)
Israel’s Rejection not Complete nor Final So I ask, God has not rejected his people, has he? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
Referenced Verses
- 1 Sam 12:22 : 22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it has pleased the LORD to make you his people.
- 2 Cor 11:22 : 22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
- Phil 3:5 : 5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
- Jer 33:24-26 : 24 Do you not consider what this people have spoken, saying, The two families which the LORD has chosen, he has even cast them off? Thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. 25 Thus says the LORD: If my covenant is not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth, 26 Then I will cast away the descendants of Jacob and David my servant, so that I will not take any of his descendants to be rulers over the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.
- Hos 9:17 : 17 My God will cast them away, because they did not listen to him; and they shall be wanderers among the nations.
- Amos 9:8-9 : 8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth, except that I will not utterly destroy the house of Jacob, says the LORD. 9 For behold, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth.
- Acts 22:3 : 3 I am indeed a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of our fathers, and was zealous toward God, as you all are today.
- Acts 26:4 : 4 My manner of life from my youth, which was at the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know;
- Rom 3:4 : 4 Certainly not: indeed, let God be true, but every man a liar; as it is written, 'That you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.'
- Rom 9:3 : 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
- 2 Kgs 23:27 : 27 And the LORD said, I will also remove Judah out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
- Ps 77:7 : 7 Will the Lord cast off forever? and will He be favorable no more?
- Ps 89:31-37 : 31 If they break my statutes and do not keep my commandments; 32 Then I will visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. 33 Nevertheless my lovingkindness I will not utterly take from him, nor allow my faithfulness to fail. 34 My covenant I will not break, nor alter the word that has gone out of my lips. 35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie to David. 36 His seed shall endure forever, and his throne as the sun before me. 37 It shall be established forever like the moon, and like a faithful witness in heaven. Selah.
- Ps 94:14 : 14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
- Jer 31:36-37 : 36 If those ordinances depart from before me, says the LORD, then the descendants of Israel also shall cease from being a nation before me forever. 37 Thus says the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the descendants of Israel for all that they have done, says the LORD.