Verse 20
But indeed, O man, who are you to reply against God? Shall the thing formed say to Him who formed it, Why have you made me like this?
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men nei, mennesket, hvem er du som svarer Gud imot? Skal tinget som er dannet, si til ham som har dannet det: Hvorfor har du gjort meg slik?
NT, oversatt fra gresk
Men sannelig, menneske, hvem er du som svarer Gud? Skal leiren si til den som former den: "Hvorfor har du laget meg slik?"
Norsk King James
Nei, men, O menneske, hvem er du som svarer imot Gud? Skal den ting som er dannet si til ham som dannet det: Hvorfor har du laget meg slik?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men, menneske! Hvem er du som taler mot Gud? Kan det formede si til den som formet det: «Hvorfor gjorde du meg slik?»
KJV/Textus Receptus til norsk
Men hvem er da du, menneske, som svarer Gud imot? Skal det som er formet, si til ham som formet det: «Hvorfor har du gjort meg slik?»
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men, å menneske, hvem er du som taler mot Gud? Vil det formede si til ham som formet det: «Hvorfor gjorde du meg slik?»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men hvem er du, menneske, som svarer tilbake til Gud? Skal det som er formet si til ham som formet det: Hvorfor har du laget meg slik?
o3-mini KJV Norsk
Nei, men, menneske, hvem er du som stiller spørsmål til Gud? Skal den skapte si til den som har skapt den: 'Hvorfor har du gjort meg slik?'
gpt4.5-preview
Men hvem er du, menneske, som tar til motmæle mot Gud? Kan det formede spørre ham som formet det: «Hvorfor har du skapt meg slik?»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men hvem er du, menneske, som tar til motmæle mot Gud? Kan det formede spørre ham som formet det: «Hvorfor har du skapt meg slik?»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Ja, minsann, men hvem er du, o menneske, som svarte Gud? Vil det som er skapt, si til den som skapte det: 'Hvorfor gjorde du meg slik?'.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its maker, 'Why have you made me like this?'
biblecontext
{ "verseID": "Romans.9.20", "source": "Μενοῦνγε, ὦ ἄνθρωπε, σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; Μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, Τί με ἐποίησας οὕτως;", "text": "*Menounge*, O *anthrōpe*, you who are *ei* the *antapokrinomenos* to *Theō*? *Mē erei* the *plasma* to the *plasanti*, Why me *epoiēsas* thus?", "grammar": { "*Menounge*": "particle - on the contrary/rather/indeed", "*anthrōpe*": "vocative, masculine, singular - O man", "*ei*": "present, indicative, 2nd person singular - you are", "*antapokrinomenos*": "present, participle, middle, nominative, masculine, singular - answering back", "*Theō*": "dative, masculine, singular - to God", "*Mē*": "negative particle [introduces question expecting negative answer]", "*erei*": "future, indicative, active, 3rd person singular - will say", "*plasma*": "nominative, neuter, singular - thing formed/creation", "*plasanti*": "aorist, participle, active, dative, masculine, singular - to the one having formed", "*epoiēsas*": "aorist, indicative, active, 2nd person singular - you made" }, "variants": { "*Menounge*": "on the contrary/rather/indeed", "*anthrōpe*": "man/human/mortal", "*antapokrinomenos*": "answering back/talking back/disputing", "*plasma*": "thing formed/creation/vessel", "*plasanti*": "to the one having formed/to the maker/to the creator", "*epoiēsas*": "you made/created/fashioned" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men hvem er du, menneske, som taler tilbake til Gud? Skal verket si til den som formet det: Hvorfor gjorde du meg slik?
Original Norsk Bibel 1866
Men, o Menneske! hvo er du, at du vil gaae i Rette mod Gud? Mon Noget, som er dannet, kan sige til den, som dannede det: Hvi gjorde du mig saaledes?
King James Version 1769 (Standard Version)
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
KJV 1769 norsk
Men, o menneske, hvem er du som svarer Gud imot? Skal det som er formet si til ham som formet det: Hvorfor gjorde du meg slik?
Norsk oversettelse av Webster
Men du, o menneske, hvem er du som gir svar til Gud? Vil det som er formet si til ham som formet det: Hvorfor gjorde du meg slik?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men, hvem er du, o menneske, som svarer Gud? Vil det som er formet si til Ham som formet det, Hvorfor gjorde du meg slik?
Norsk oversettelse av ASV1901
Men hvem er vel du, o menneske, som tar til motmæle mot Gud? Skal det som er formet si til ham som formet det: Hvorfor gjorde du meg slik?
Norsk oversettelse av BBE
Men, å menneske, hvem er du som svarer Gud? Kan det som er formet si til den som formet det: Hvorfor gjorde du meg slik?
Tyndale Bible (1526/1534)
But o man what arte thou which disputest with God? Shall the worke saye to the workeman: why hast thou made me on this fassion?
Coverdale Bible (1535)
O thou man, who art thou, that disputest with God? Sayeth the worke to his workman: Why hast thou made me on this fashion?
Geneva Bible (1560)
But, O man, who art thou which pleadest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
Bishops' Bible (1568)
But O man, what art thou which disputest with God? Shall the worke say to the workeman, why hast thou made me on this fashion?
Authorized King James Version (1611)
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed [it], Why hast thou made me thus?
Webster's Bible (1833)
But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
Young's Literal Translation (1862/1898)
nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form `it', Why me didst thou make thus?
American Standard Version (1901)
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
Bible in Basic English (1941)
But, O man, who are you, to make answer against God? May the thing which is made say to him who made it, Why did you make me so?
World English Bible (2000)
But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
NET Bible® (New English Translation)
But who indeed are you– a mere human being– to talk back to God? Does what is molded say to the molder,“Why have you made me like this?”
Referenced Verses
- Isa 29:16 : 16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay; for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
- Isa 45:9-9 : 9 Woe to him who strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him who forms it, What are you making? or shall your work say, He has no hands? 10 Woe to him who says to his father, What are you begetting? or to the woman, What have you brought forth? 11 Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask Me of things to come concerning My sons, and concerning the work of My hands, you command Me.
- Isa 64:8 : 8 But now, O LORD, you are our father; we are the clay, and you our potter; and we all are the work of your hand.
- Job 33:13 : 13 Why do you strive against Him? For He does not give account of any of His matters.
- Job 36:23 : 23 Who has ordered him his way? or who can say, You have done wrong?
- Job 38:2-3 : 2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge? 3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and you will answer Me.
- Job 40:2 : 2 Shall he who contends with the Almighty instruct him? He who reproves God, let him answer it.
- Job 16:3 : 3 Will vain words ever end? Or what makes you bold enough to answer?
- Job 42:2-6 : 2 I know that You can do everything, and that no purpose of Yours can be withheld from You. 3 Who is he who hides counsel without knowledge? Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know. 4 Listen, I beseech You, and I will speak: I will question You, and You declare to me. 5 I have heard of You by the hearing of the ear, but now my eye sees You. 6 Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
- 1 Tim 6:5 : 5 Useless wranglings of men of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. From such withdraw yourself.
- Titus 2:9 : 9 Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things, not answering back;
- Jas 2:20 : 20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?
- Job 40:5 : 5 Once have I spoken, but I will not answer; yea, twice, but I will proceed no further.
- Job 40:8 : 8 Will you also annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
- Mic 6:8 : 8 He has shown you, O man, what is good; and what does the LORD require of you, but to do justly, to love mercy, and to walk humbly with your God?
- Matt 20:15 : 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good?
- Rom 2:1 : 1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are that judges: for in what you judge another, you condemn yourself; for you who judge do the same things.
- 1 Cor 1:20 : 20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?
- 1 Cor 7:16 : 16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?